Downloads temporarily removed for testing purposes

{7}
7. V.

Die Nacht kurz. – das Schiff legt zeitig früh an, wieder sehr viel Lärm. Barzelona – von weitem – scheint schön zu sein, interessant eine Friedhofanlage dicht am Meer. — Katakomben wie in Salzburg? Das Meer blau, silberne Kämmchen funkeln in der Sonne, Segelboote – vielleicht auf Fischfang – eine schöne Staffage. Hellster Sonnenschein. — Ich lerne Spanisch, es geht schwer.

Das Meer – Wasser, Wasser, Sonne darüber blendet. — Zu den Passauer Nonnen hat sich in Marseille einen aus England gesellt, 21 Jahre alt, hochgewachsen, schlank, schön, eine Großstädterin. [cued from bottom margin:] Mutter u. Bruder, die sie begleitet hatten, tauchen in Barzelona noch einmal auf – per Bahn von Marseille kommend!![end cue] Sechs Nonnen sind in Barzelona zugestiegen, sie reisen nach Antofagasta – auch alle Emigranten, aber von der andern Linie!! — Ein junger Jude, Dr.. chem., erhält an Bord Besuch von Verwandten. — Eine junge Frau kommt angestürmt, als die Landungsbrücke eben hochgezogen werden soll, trotz dreiviertelstündiger Verspätung der Abfahrt! — Das Wasser ultramarin, die Sonne brennt. — Der Koffer, {8} [?banl], geht angeblich nicht durch die Kabinentür, ich komme dazu: er geht ganz leicht hinein. Ich schnüre ihn selbst auf, alles liegt so, wie ich es gelegt habe.

© Transcription Kirstie Hewlett and William Drabkin, 2024

{7}
May 7

A brief night: the ship docks early, again a great deal of noise. Barcelona, seen from a distance, seems attractive; it is interesting that there is a cemetery close to the coastline. — Catacombs, as in Salzburg? The sea is blue; small silvery mountain ridges sparkle in the sunshine; sailboats, probably out fishing: an attractive landscape. The most brilliant sunshine. — I am learning Spanish, with difficulty.

The sea: water, more water, the blinding sun above. — In Marseilles, the nuns from Passau were joined by one from England: 21 years old, tall, slender, attractive, from a metropolis. [cued from bottom margin:] Her mother and brother, who had been travelling with her, appear once again in Barcelona: they had come there by train from Marseilles![end cue] Six nuns board in Barcelona, who are traveling to Antofagasta; they are also emigrants, but from the other shipping line!! — A young Jew, a doctor of chemistry, receives a visit on board from his relatives. — A young lady comes charging on board, just as the gangway is being lifted, despite a delay in the departure of three quarters of an hour! — The water is ultramarine, the sun is intense. — My suitcase, {8} [?banl], apparently does not fit through my cabin door; I try, it goes in very easily. I unfasten it myself; everything lies there as I had put it.

© Translation William Drabkin, 2024

{7}
7. V.

Die Nacht kurz. – das Schiff legt zeitig früh an, wieder sehr viel Lärm. Barzelona – von weitem – scheint schön zu sein, interessant eine Friedhofanlage dicht am Meer. — Katakomben wie in Salzburg? Das Meer blau, silberne Kämmchen funkeln in der Sonne, Segelboote – vielleicht auf Fischfang – eine schöne Staffage. Hellster Sonnenschein. — Ich lerne Spanisch, es geht schwer.

Das Meer – Wasser, Wasser, Sonne darüber blendet. — Zu den Passauer Nonnen hat sich in Marseille einen aus England gesellt, 21 Jahre alt, hochgewachsen, schlank, schön, eine Großstädterin. [cued from bottom margin:] Mutter u. Bruder, die sie begleitet hatten, tauchen in Barzelona noch einmal auf – per Bahn von Marseille kommend!![end cue] Sechs Nonnen sind in Barzelona zugestiegen, sie reisen nach Antofagasta – auch alle Emigranten, aber von der andern Linie!! — Ein junger Jude, Dr.. chem., erhält an Bord Besuch von Verwandten. — Eine junge Frau kommt angestürmt, als die Landungsbrücke eben hochgezogen werden soll, trotz dreiviertelstündiger Verspätung der Abfahrt! — Das Wasser ultramarin, die Sonne brennt. — Der Koffer, {8} [?banl], geht angeblich nicht durch die Kabinentür, ich komme dazu: er geht ganz leicht hinein. Ich schnüre ihn selbst auf, alles liegt so, wie ich es gelegt habe.

© Transcription Kirstie Hewlett and William Drabkin, 2024

{7}
May 7

A brief night: the ship docks early, again a great deal of noise. Barcelona, seen from a distance, seems attractive; it is interesting that there is a cemetery close to the coastline. — Catacombs, as in Salzburg? The sea is blue; small silvery mountain ridges sparkle in the sunshine; sailboats, probably out fishing: an attractive landscape. The most brilliant sunshine. — I am learning Spanish, with difficulty.

The sea: water, more water, the blinding sun above. — In Marseilles, the nuns from Passau were joined by one from England: 21 years old, tall, slender, attractive, from a metropolis. [cued from bottom margin:] Her mother and brother, who had been travelling with her, appear once again in Barcelona: they had come there by train from Marseilles![end cue] Six nuns board in Barcelona, who are traveling to Antofagasta; they are also emigrants, but from the other shipping line!! — A young Jew, a doctor of chemistry, receives a visit on board from his relatives. — A young lady comes charging on board, just as the gangway is being lifted, despite a delay in the departure of three quarters of an hour! — The water is ultramarine, the sun is intense. — My suitcase, {8} [?banl], apparently does not fit through my cabin door; I try, it goes in very easily. I unfasten it myself; everything lies there as I had put it.

© Translation William Drabkin, 2024