Downloads temporarily removed for testing purposes

{8}
8. V.

Eine sehr gute Nacht. Spreche mit einem Sudeten-Deutschen Geophysiker – eine Monarchist!! Sehr interessante Erzählung vom früheren Aufenthalt in St. Marta – er hatte eine Eingeborene zur Frau genommen, 12 Jahre alt!, unter dem Schutze ihrer Sippe lebte u. arbeitete er dort, sie hat ein Kind von ihm, er hat daheim die Frau u. ganz erwachsene Kinder. — Die spanische Küste entlang, es ist wieder kalt. Meine Kabine auf „einbettig“ hergerichtet, der winzige Raum fast wohnlich. [—] Den Dr.. ing. an meinem Tische ist drei Jahre auf Mallorca gewesen, die Frau ist Tänzerin, derb, ohne jeder Grazie. Sie gehen nach Bogotá in Colombia, mit Kontrakt! — Von Chilenen lese u. höre ich nur Schlechtes. — Lerne Spanisch, es geht schwer! —

Das Meer bewegter, wir fahren durch die Straße von Gibraltar, immer die spanische Küste vor Augen. Die Berge karstig, Orte bis dicht am Meer. Schifferbarken trotz Sturm. Das Schiff ein Babel, alle Sprachen sind vertreten. Die vielen Kinder, meist italienische, laufen unbeaufsichtigt umher, das Schiff dröhnt von ihrem Geschrei, ihre Bausteine liegen verstreut auf Deck, Bälle, aber auch Orangenschalen! – nie ein Verweis! Zu viel Gesellschaft, keine ruhige Minute. Die {9} Kabine ist für Alle nur Schlafstätte, sonst halten sich die Passagiere dort nicht auf – schade! —

© Transcription Kirstie Hewlett and William Drabkin, 2024

{8}
May 8

A very good night. I speak with a geophysicist, a German from the Sudetenland, a monarchist! A very interesting story about his earlier period of residence in St. Marta: he had taken a local girl, 12 years old!, as his wife, under the protection of their family, and lived and worked there. She bore him a child; he has left his wife and completely grown up children at home. — Along the Spanish coastline; it is cold again. My cabin is arranged as a “single” bedroom; the tiny space is almost inhabitable. [—] The doctor of engineering who sits at my table has been in Mallorca for three years; his wife is a dancer: coarse, without any grace. They are going to Bogotá in Colombia, on contract! — Of the Chileans, I read and hear only bad things. — I am learning Spanish, it is hard going! —

The sea is rougher, we are sailing through the Straits of Gibraltar, with the Spanish coast always before our eyes. The mountains are barren and rocky; there are villages very close to the sea. Small rowing boats, despite the storm. The ship is a Babel; every language is spoken. The many children, most of whom are Italian, run about unsupervised; the ship resounds from their screams, their playthings lie on the deck: balls, but also orange peels(!): not a single reprimand! Too much activity, not a peaceful minute. {9} For everyone, a cabin is just a place to sleep; otherwise the passengers don’t stay there – what a pity! —

© Translation William Drabkin, 2024

{8}
8. V.

Eine sehr gute Nacht. Spreche mit einem Sudeten-Deutschen Geophysiker – eine Monarchist!! Sehr interessante Erzählung vom früheren Aufenthalt in St. Marta – er hatte eine Eingeborene zur Frau genommen, 12 Jahre alt!, unter dem Schutze ihrer Sippe lebte u. arbeitete er dort, sie hat ein Kind von ihm, er hat daheim die Frau u. ganz erwachsene Kinder. — Die spanische Küste entlang, es ist wieder kalt. Meine Kabine auf „einbettig“ hergerichtet, der winzige Raum fast wohnlich. [—] Den Dr.. ing. an meinem Tische ist drei Jahre auf Mallorca gewesen, die Frau ist Tänzerin, derb, ohne jeder Grazie. Sie gehen nach Bogotá in Colombia, mit Kontrakt! — Von Chilenen lese u. höre ich nur Schlechtes. — Lerne Spanisch, es geht schwer! —

Das Meer bewegter, wir fahren durch die Straße von Gibraltar, immer die spanische Küste vor Augen. Die Berge karstig, Orte bis dicht am Meer. Schifferbarken trotz Sturm. Das Schiff ein Babel, alle Sprachen sind vertreten. Die vielen Kinder, meist italienische, laufen unbeaufsichtigt umher, das Schiff dröhnt von ihrem Geschrei, ihre Bausteine liegen verstreut auf Deck, Bälle, aber auch Orangenschalen! – nie ein Verweis! Zu viel Gesellschaft, keine ruhige Minute. Die {9} Kabine ist für Alle nur Schlafstätte, sonst halten sich die Passagiere dort nicht auf – schade! —

© Transcription Kirstie Hewlett and William Drabkin, 2024

{8}
May 8

A very good night. I speak with a geophysicist, a German from the Sudetenland, a monarchist! A very interesting story about his earlier period of residence in St. Marta: he had taken a local girl, 12 years old!, as his wife, under the protection of their family, and lived and worked there. She bore him a child; he has left his wife and completely grown up children at home. — Along the Spanish coastline; it is cold again. My cabin is arranged as a “single” bedroom; the tiny space is almost inhabitable. [—] The doctor of engineering who sits at my table has been in Mallorca for three years; his wife is a dancer: coarse, without any grace. They are going to Bogotá in Colombia, on contract! — Of the Chileans, I read and hear only bad things. — I am learning Spanish, it is hard going! —

The sea is rougher, we are sailing through the Straits of Gibraltar, with the Spanish coast always before our eyes. The mountains are barren and rocky; there are villages very close to the sea. Small rowing boats, despite the storm. The ship is a Babel; every language is spoken. The many children, most of whom are Italian, run about unsupervised; the ship resounds from their screams, their playthings lie on the deck: balls, but also orange peels(!): not a single reprimand! Too much activity, not a peaceful minute. {9} For everyone, a cabin is just a place to sleep; otherwise the passengers don’t stay there – what a pity! —

© Translation William Drabkin, 2024