Downloads temporarily removed for testing purposes

{12}
19. V.

La Quayra! Die Küste: nach 12 Tagen wieder fester Boden in Sicht! Rotes Gestein, schütter begrünt, gibt einen verblüffenden Hintergrund für die armseligen Buden der Eingeborenen, sie leuchten in allen Farben. Ich gehe mit Dr. Gellhorn u. Frau an Land – wegen der enormen Hitze kommen wir aber nicht weit. Gestank, Schmutz in Haufen. Esel u. Muli ziehen zweirädrige Karren. Die Indianerfrauen: Lippen grell geschmückt, grellbunte Kleider von der Stange, feine weiße Chevreauschuhe mit ganz hohen Stöckeln – ihr schwarzes straffes Haar hängt offen über den Rücken. Große Schiffahrtsgesellschaften haben Zweigstellen hier, die Beamten sind nicht zu beneiden. In den großen Magazinen hängen so viele Zwiebeln in langen Zöpfen, daß man die Wände nicht sehen kann. Ich kaufe bei einem Stand eine großen Ananas für 3 Lire – lasse sie auf dem Schiff zum Abendessen putzen u. eisen. — Daß ich einmal durch La Quayra laufen werde, es ist wie ein Traum! —

© Transcription Kirstie Hewlett and William Drabkin, 2024

{12}
May 19

La Guaira! The coastline: after twelve days, firm land again in sight! Red rock, sparsely vegetated, provides a striking background for the natives’ miserable shanties; they radiate in all colors. I go ashore with Dr. and Mrs. Gellhorn, but we don’t get very far on account of the tremendous heat. Stench and filth in huge quantities. Donkeys and mules pull two-wheeled carts. The Indian women: lips luridly adorned, garish clothes off the shelf, fine, white shoes made of kids’ leather, with very high heels; their taut black hair hangs open over their backs. Large shipping companies have branch offices here, their officers are not to be envied. In the large warehouses, there are so many onions hanging in such long braids that one cannot see the walls. At one stand, I buy a large pineapple for 3 lire – I shall have it cleaned and eaten on the ship for my supper. — That I would once be walking through La Guaira: it is like being in a dream! —

© Translation William Drabkin, 2024

{12}
19. V.

La Quayra! Die Küste: nach 12 Tagen wieder fester Boden in Sicht! Rotes Gestein, schütter begrünt, gibt einen verblüffenden Hintergrund für die armseligen Buden der Eingeborenen, sie leuchten in allen Farben. Ich gehe mit Dr. Gellhorn u. Frau an Land – wegen der enormen Hitze kommen wir aber nicht weit. Gestank, Schmutz in Haufen. Esel u. Muli ziehen zweirädrige Karren. Die Indianerfrauen: Lippen grell geschmückt, grellbunte Kleider von der Stange, feine weiße Chevreauschuhe mit ganz hohen Stöckeln – ihr schwarzes straffes Haar hängt offen über den Rücken. Große Schiffahrtsgesellschaften haben Zweigstellen hier, die Beamten sind nicht zu beneiden. In den großen Magazinen hängen so viele Zwiebeln in langen Zöpfen, daß man die Wände nicht sehen kann. Ich kaufe bei einem Stand eine großen Ananas für 3 Lire – lasse sie auf dem Schiff zum Abendessen putzen u. eisen. — Daß ich einmal durch La Quayra laufen werde, es ist wie ein Traum! —

© Transcription Kirstie Hewlett and William Drabkin, 2024

{12}
May 19

La Guaira! The coastline: after twelve days, firm land again in sight! Red rock, sparsely vegetated, provides a striking background for the natives’ miserable shanties; they radiate in all colors. I go ashore with Dr. and Mrs. Gellhorn, but we don’t get very far on account of the tremendous heat. Stench and filth in huge quantities. Donkeys and mules pull two-wheeled carts. The Indian women: lips luridly adorned, garish clothes off the shelf, fine, white shoes made of kids’ leather, with very high heels; their taut black hair hangs open over their backs. Large shipping companies have branch offices here, their officers are not to be envied. In the large warehouses, there are so many onions hanging in such long braids that one cannot see the walls. At one stand, I buy a large pineapple for 3 lire – I shall have it cleaned and eaten on the ship for my supper. — That I would once be walking through La Guaira: it is like being in a dream! —

© Translation William Drabkin, 2024