{20}
30. V. ⇧ Mollendo! Ankunft um 4h. Das Ausladen empfinde ich so schmerzhaft, wie wenn der Kran auf meinem Kopf stünde. Seit Libertad keinem Schiff begegnet. Die Küste weiter trostlos kahl u. öde. Ich erlebe seltsam deutlich den Ozean u. den Erdteil als Ganzes – es ist wie das Spitzengefühl. — Abends in Arica – angeblich Passkontrolle, dann gleich Weiterfahrt. — Die Menschen, die seit Genua mitreisen, sind fast alle wieder seekrank, mir geht es ganz gut. — Die Uhr wird jetzt {21} wieder vorgeschoben, um 20 Minuten, nachmittag noch einmal. — Die Musik ist entsetzlich langweilig in Programm u. Ausführung. — Erst nach dem Abendessen erreichen wird Arica, es ist schwarze Nacht – später ein Schimmer Mondlicht. Passagiere kommen u. gehen in ganz kleinen Boten, sogar ein großes Auto wird so ans Land geschafft. Die Bote haben dicke Krusten von Guano u. riechen auch darnach. Die Menschen, die einsteigen, sehen wie Banditen aus. Ich bleibe auf Deck bis 10h, das Schiff fährt dann weiter. © Transcription Kirstie Hewlett and William Drabkin, 2024 |
{20}
May 30 Mollendo! Arrival at 4 o’clock. I feel that the unloading is as painful as if the crane stood on my head. Since Libertad we have not met any other ships. The coastline is, moreover, dismally barren and monotonous. Strangely, I experience the ocean and the continent as a unity – it is like the peak feeling. — In the evening, in Arica; apparently passport control, then immediately the onward journey. — The people who have travelled with me since Genoa are almost all seasick again; I am feeling quite well. — The clocks are now {21} set 20 minutes ahead once again, and in the evening one more time. — The music is dreadfully tedious, both in content and performance. — We do not reach Arica until after supper; the night sky is black, later there is a shimmer of moonlight. Passengers arrive and leave in very small boats. Even a large automobile is conveyed on land. The boats are thickly encrusted with guano and also smell of it. The people who board look like bandits; I stay on deck until 10 o’clock; then the ship sails on. © Translation William Drabkin, 2024 |
{20}
30. V. ⇧ Mollendo! Ankunft um 4h. Das Ausladen empfinde ich so schmerzhaft, wie wenn der Kran auf meinem Kopf stünde. Seit Libertad keinem Schiff begegnet. Die Küste weiter trostlos kahl u. öde. Ich erlebe seltsam deutlich den Ozean u. den Erdteil als Ganzes – es ist wie das Spitzengefühl. — Abends in Arica – angeblich Passkontrolle, dann gleich Weiterfahrt. — Die Menschen, die seit Genua mitreisen, sind fast alle wieder seekrank, mir geht es ganz gut. — Die Uhr wird jetzt {21} wieder vorgeschoben, um 20 Minuten, nachmittag noch einmal. — Die Musik ist entsetzlich langweilig in Programm u. Ausführung. — Erst nach dem Abendessen erreichen wird Arica, es ist schwarze Nacht – später ein Schimmer Mondlicht. Passagiere kommen u. gehen in ganz kleinen Boten, sogar ein großes Auto wird so ans Land geschafft. Die Bote haben dicke Krusten von Guano u. riechen auch darnach. Die Menschen, die einsteigen, sehen wie Banditen aus. Ich bleibe auf Deck bis 10h, das Schiff fährt dann weiter. © Transcription Kirstie Hewlett and William Drabkin, 2024 |
{20}
May 30 Mollendo! Arrival at 4 o’clock. I feel that the unloading is as painful as if the crane stood on my head. Since Libertad we have not met any other ships. The coastline is, moreover, dismally barren and monotonous. Strangely, I experience the ocean and the continent as a unity – it is like the peak feeling. — In the evening, in Arica; apparently passport control, then immediately the onward journey. — The people who have travelled with me since Genoa are almost all seasick again; I am feeling quite well. — The clocks are now {21} set 20 minutes ahead once again, and in the evening one more time. — The music is dreadfully tedious, both in content and performance. — We do not reach Arica until after supper; the night sky is black, later there is a shimmer of moonlight. Passengers arrive and leave in very small boats. Even a large automobile is conveyed on land. The boats are thickly encrusted with guano and also smell of it. The people who board look like bandits; I stay on deck until 10 o’clock; then the ship sails on. © Translation William Drabkin, 2024 |