Downloads temporarily removed for testing purposes

{21}
31. V.

Um 6h weckt mich fürchterliches Getöse, wir sind in Iquique. Das Ein- u. Ausladen dauert 4 Stunden. In Rudeln tauchen Delphine auf, Möwen u. Pelikane, unzählbar, bevölkern die Bucht. Der Ort noch trostloser als die früher angelaufenen Hafenstädte. Die „Damen“, die einsteigen, sind groß aufgemacht, „le dernier cri“ dringt bis Iquique! — Um ½11h fahren wir weiter. — Um ½5h Probe einer Wasser- u. Feuer-Nothilfe: es stellt sich heraus, daß eins der Rettungsbo[o]te, die flottgemacht werden sollen, sich sperrt. [cued from lower margin:] „Orazio“ ist im Januar 1940 nach einer Feuersbrunst gesunken![end cue] 1 Ich erfahre, daß das Schiff nur mit einer Schraube fährt, daß die Mannschaft an der Einstellung der anderen schraube fieberhaft arbeitet!!

Ein Blick auf den Kalender sagt mir, daß Pfingst- {22} -sonntag ist in unseren Breiten 2 – Wehmut faßt mich an, ich wittere heimatliche Frühlingsluft, blühende Bäume u. Sträucher tauchen auf vor meinem inneren Blick u. Sommerpläne – wie einst! 3 — Hier ist heute ein wundervoller Tag in der Stimmung eines sonnig-kühlen Oktobertages.

Morgen werde ich packen. —

© Transcription Kirstie Hewlett and William Drabkin, 2024

{21}
May 31

At 6 o’clock I am awoken by a frightful commotion; we are in Iquique. Unloading and loading takes four hours. Pods of dolphins surface; uncountable seagulls and pelicans inhabit the harbor. The place is even more desolate than the port cities previously visited. The “ladies” who board are sensationally dressed: “the latest fashion” has reached as far as Iquique! — We continue our journey at 10:30. — At 4:30 a test of the water and fire rescue system: it turns out that one of the lifeboats that is supposed to be set afloat is disabled. [cued from lower margin:] In January 1940, the Orazio sank in a conflagration![end cue][ 1 I learn that the ship is travelling with only one propellor, and that the workforce are working feverishly to repair the other!!

A glance at the calendar tells me that Whitsunday {22} is upon us. 2 I am seized by yearning. I sense the springtime air of my homeland: blossoming trees and bushes surface on my inner gaze, and summer plans – as in the past 3 — Today is a beautiful sunny day here, with the atmosphere of a cool, sunny day in October.

I shall pack tomorrow. —

© Translation William Drabkin, 2024

{21}
31. V.

Um 6h weckt mich fürchterliches Getöse, wir sind in Iquique. Das Ein- u. Ausladen dauert 4 Stunden. In Rudeln tauchen Delphine auf, Möwen u. Pelikane, unzählbar, bevölkern die Bucht. Der Ort noch trostloser als die früher angelaufenen Hafenstädte. Die „Damen“, die einsteigen, sind groß aufgemacht, „le dernier cri“ dringt bis Iquique! — Um ½11h fahren wir weiter. — Um ½5h Probe einer Wasser- u. Feuer-Nothilfe: es stellt sich heraus, daß eins der Rettungsbo[o]te, die flottgemacht werden sollen, sich sperrt. [cued from lower margin:] „Orazio“ ist im Januar 1940 nach einer Feuersbrunst gesunken![end cue] 1 Ich erfahre, daß das Schiff nur mit einer Schraube fährt, daß die Mannschaft an der Einstellung der anderen schraube fieberhaft arbeitet!!

Ein Blick auf den Kalender sagt mir, daß Pfingst- {22} -sonntag ist in unseren Breiten 2 – Wehmut faßt mich an, ich wittere heimatliche Frühlingsluft, blühende Bäume u. Sträucher tauchen auf vor meinem inneren Blick u. Sommerpläne – wie einst! 3 — Hier ist heute ein wundervoller Tag in der Stimmung eines sonnig-kühlen Oktobertages.

Morgen werde ich packen. —

© Transcription Kirstie Hewlett and William Drabkin, 2024

{21}
May 31

At 6 o’clock I am awoken by a frightful commotion; we are in Iquique. Unloading and loading takes four hours. Pods of dolphins surface; uncountable seagulls and pelicans inhabit the harbor. The place is even more desolate than the port cities previously visited. The “ladies” who board are sensationally dressed: “the latest fashion” has reached as far as Iquique! — We continue our journey at 10:30. — At 4:30 a test of the water and fire rescue system: it turns out that one of the lifeboats that is supposed to be set afloat is disabled. [cued from lower margin:] In January 1940, the Orazio sank in a conflagration![end cue][ 1 I learn that the ship is travelling with only one propellor, and that the workforce are working feverishly to repair the other!!

A glance at the calendar tells me that Whitsunday {22} is upon us. 2 I am seized by yearning. I sense the springtime air of my homeland: blossoming trees and bushes surface on my inner gaze, and summer plans – as in the past 3 — Today is a beautiful sunny day here, with the atmosphere of a cool, sunny day in October.

I shall pack tomorrow. —

© Translation William Drabkin, 2024

Footnotes

1 An explosion in the engine room of the Orazio in the early hours of January 21, 1940, caused a fire which eventually engulfed the entire ship as it was heading towards Barcelona; it sank off the French coast, near Toulon, during the night of January 21/22. Most of the passengers and crew were rescued, but at least one of the lifeboats fell into the sea, killing its occupants. (Jeanette added this marginal sentence some years after her voyage. She must also have written this page of the diary, and perhaps a good deal more of it, as the writing at the bottom of the page is not crowded and the start of the next paragraph – “Ein Blick …”(“A glance ...”) – has been neatly displaced by a horizontal line.)

2 In 1936 Whitsunday (Pentecost) fell on May 31.

3 Jeanette is referring to springtime trees and shrubs in Vienna, and to plans for the vacation in the Tyrol that Heinrich and she took every year, which enabled them to recover from the strains and stresses of the teaching season.