Downloads temporarily removed for testing purposes

{22}
1. VI.

Pfingstmontag! Wieder weckt mich fürchterliches Ladegetöse schon um ¾6h (später höre ich, daß Kupferplatten geladen werden für italienisches Kriegsgerät!) Wir sind in Antofagasta = zwanzigmal La Quayra!, wohl städtisch-reinlicher. Ein leuchtend blauer Tag, Schwärme von Möven u. Pelikanen spielen in Luft u. Wasser, Delphine kommen fast bis ans Schiff heran. Das junge Ehepaar Eisenberg besucht mich in der Kabine, sie zeigen ihre Einkäufe. — Ich versuche zu packen, muß aber vor dem Getöse davonlaufen. — Beobachte, wie viele hundert Pelikane unter dem Schutze der Alten erste Flugversuche machen. — Den Verkehr mit dem Ort vermitteln den ganzen Tag kleine Motorbote, unser großes Schiff steht in ziemlicher Entfernung vom Land. — Der Kalender vermittelt mir die Sensation, daß wir hier das 3. W Mondesviertel sehen, während die andere Hemisphäre das 1. Viertel sieht – ich bilde mir auf diese Wahrnehmung etwas ein (?). —

Um 5h wird noch immer Kupfer eingelagert, um 4h {23} hätten wir schon weiterfahren sollen. Leute, die an Land waren, schildern Ort u. Bewohner als reinlich u. sympatisch. Daß der Platz auch vom malerischen Standpunkt interessant ist, trotz seiner Kahlheit oder gerade deshalb, ist nicht zu leugnen, obgleich er mir wie ein einziges großes Kupferbergwerk erscheint. — Die Stewarts angeln, was sie fangen, Fische, kaum eine Spanne lang, ist unbrauchbar. — Kann nicht pakken wegen des großen Ladelärms. Ich habe mehr von dem Ort gesehen, als die Menschen, die an Land gewesen sind; sie laufen zwei Straßen entlang u. betrachten Schaufenster! — Lerne einen Deutschen kennen, Ingenieur, seit 30 Jahren in Chile staatsangehörig – u. angestellt – er riecht stark nach Alkohol; er empfiehlt mir eine Pension in Santiago – Vorsicht, Vorsicht! — Um 7h abends: es wird immer noch Kupfer eingeladen!! — Für die Schiffsküche werden Fische eingekauft, so groß wie unsere größten Karpfen u. größer, aber bunt, rot u. gelb gefleckt. — Der neue „Bekannte“ kommt in den Salon u. ladet mich vor dem Soupir zu einem Coctail ein – ich lehne ab – Vorsicht, Vorsicht! Beim Speisen sagt mit Dr. Tschentke, daß diese Ablehnung nach amerikanischer Sitte eine arge Beleidigung bedeute! — Hinter der Mole mit dem Leuchtturm geht feierlich die Sonne nieder, es wäre eine schöne Aufnahme – schade. — Ein Medici-Film mit Moissi: große Kunst, der erste gute {24} Film, zum Schluß sitzen nur noch drei Zuschauer da – nichts für solches Pack. — Ich packe den Coupékoffer fertig. — Es schlingert stark.

© Transcription William Drabkin, 2024

{22}
June 1

Whit Monday! Again, the frightful noise of loading wakens me as early as 5:45. (Later I hear that copper plates are being loaded for Italian war machinery!) We are in Antofagasta, which is twenty times the size of La Guairá!, surely a cleanlier city. A stunningly beautiful day; swarms of seagulls and pelicans play in the air and the water, dolphins almost approach the ship. The young Eisenberg couple visit me in my cabin; they show me what they have purchased. — I try to pack but must give up on account of the noise. — I observe how many hundreds of pelicans make the first attempts at flight under the protection of their parents. — During the whole day small motorboats provide a transport link to the city; our large ship is anchored some distance from the shore. — My calendar tells me the sensational fact that we are witnessing the moon’s third quarter here, whereas the other hemisphere is seeing the first quarter – I flatter myself for having perceived this —.

At 5 o’clock, copper is still being loaded; we should have continued our voyage as early as 4 o’clock. {23} The people who went ashore describe the place and its people as clean and agreeable. There is no denying that the place is also scenically interesting, despite or actually because of its barrenness, although to me it looks like one great copper mine. — The ship stewards are fishing; what they catch – fish that are barely a handspan in length – is of no use. — I am unable to pack on account of the great noise from the loading. I have seen more of the place than the people who went ashore; they walked the length of two streets and looked at shop windows. — I become acquainted with a German man, an engineer, a citizen of Chile for thirty years – and in employment – he smells strongly of alcohol. He recommends a guesthouse in Santiago to me – take care, take care! — It is 7 o’clock in the evening: copper is still being loaded!! — Fish are being purchased for the ship’s kitchen, as large as our largest carp and even larger, but colourful, with red and yellow spots. — My new “acquaintance” enters the salon and invites me to have a cocktail before supper – I say no – take care, take care! During the meal, Dr. Tschentke tells me that, according to American custom, this refusal signifies a great insult! — The sun sets behind the jetty with the lighthouse; a pity, as it would have made a nice photograph. — A Medici film with Moissi: great art, the first decent {24} film; at the end there are only three others watching it – not the thing for this sort of people. — I finish packing my travel bag. — The ship lurches heavily.

© Translation William Drabkin, 2024

{22}
1. VI.

Pfingstmontag! Wieder weckt mich fürchterliches Ladegetöse schon um ¾6h (später höre ich, daß Kupferplatten geladen werden für italienisches Kriegsgerät!) Wir sind in Antofagasta = zwanzigmal La Quayra!, wohl städtisch-reinlicher. Ein leuchtend blauer Tag, Schwärme von Möven u. Pelikanen spielen in Luft u. Wasser, Delphine kommen fast bis ans Schiff heran. Das junge Ehepaar Eisenberg besucht mich in der Kabine, sie zeigen ihre Einkäufe. — Ich versuche zu packen, muß aber vor dem Getöse davonlaufen. — Beobachte, wie viele hundert Pelikane unter dem Schutze der Alten erste Flugversuche machen. — Den Verkehr mit dem Ort vermitteln den ganzen Tag kleine Motorbote, unser großes Schiff steht in ziemlicher Entfernung vom Land. — Der Kalender vermittelt mir die Sensation, daß wir hier das 3. W Mondesviertel sehen, während die andere Hemisphäre das 1. Viertel sieht – ich bilde mir auf diese Wahrnehmung etwas ein (?). —

Um 5h wird noch immer Kupfer eingelagert, um 4h {23} hätten wir schon weiterfahren sollen. Leute, die an Land waren, schildern Ort u. Bewohner als reinlich u. sympatisch. Daß der Platz auch vom malerischen Standpunkt interessant ist, trotz seiner Kahlheit oder gerade deshalb, ist nicht zu leugnen, obgleich er mir wie ein einziges großes Kupferbergwerk erscheint. — Die Stewarts angeln, was sie fangen, Fische, kaum eine Spanne lang, ist unbrauchbar. — Kann nicht pakken wegen des großen Ladelärms. Ich habe mehr von dem Ort gesehen, als die Menschen, die an Land gewesen sind; sie laufen zwei Straßen entlang u. betrachten Schaufenster! — Lerne einen Deutschen kennen, Ingenieur, seit 30 Jahren in Chile staatsangehörig – u. angestellt – er riecht stark nach Alkohol; er empfiehlt mir eine Pension in Santiago – Vorsicht, Vorsicht! — Um 7h abends: es wird immer noch Kupfer eingeladen!! — Für die Schiffsküche werden Fische eingekauft, so groß wie unsere größten Karpfen u. größer, aber bunt, rot u. gelb gefleckt. — Der neue „Bekannte“ kommt in den Salon u. ladet mich vor dem Soupir zu einem Coctail ein – ich lehne ab – Vorsicht, Vorsicht! Beim Speisen sagt mit Dr. Tschentke, daß diese Ablehnung nach amerikanischer Sitte eine arge Beleidigung bedeute! — Hinter der Mole mit dem Leuchtturm geht feierlich die Sonne nieder, es wäre eine schöne Aufnahme – schade. — Ein Medici-Film mit Moissi: große Kunst, der erste gute {24} Film, zum Schluß sitzen nur noch drei Zuschauer da – nichts für solches Pack. — Ich packe den Coupékoffer fertig. — Es schlingert stark.

© Transcription William Drabkin, 2024

{22}
June 1

Whit Monday! Again, the frightful noise of loading wakens me as early as 5:45. (Later I hear that copper plates are being loaded for Italian war machinery!) We are in Antofagasta, which is twenty times the size of La Guairá!, surely a cleanlier city. A stunningly beautiful day; swarms of seagulls and pelicans play in the air and the water, dolphins almost approach the ship. The young Eisenberg couple visit me in my cabin; they show me what they have purchased. — I try to pack but must give up on account of the noise. — I observe how many hundreds of pelicans make the first attempts at flight under the protection of their parents. — During the whole day small motorboats provide a transport link to the city; our large ship is anchored some distance from the shore. — My calendar tells me the sensational fact that we are witnessing the moon’s third quarter here, whereas the other hemisphere is seeing the first quarter – I flatter myself for having perceived this —.

At 5 o’clock, copper is still being loaded; we should have continued our voyage as early as 4 o’clock. {23} The people who went ashore describe the place and its people as clean and agreeable. There is no denying that the place is also scenically interesting, despite or actually because of its barrenness, although to me it looks like one great copper mine. — The ship stewards are fishing; what they catch – fish that are barely a handspan in length – is of no use. — I am unable to pack on account of the great noise from the loading. I have seen more of the place than the people who went ashore; they walked the length of two streets and looked at shop windows. — I become acquainted with a German man, an engineer, a citizen of Chile for thirty years – and in employment – he smells strongly of alcohol. He recommends a guesthouse in Santiago to me – take care, take care! — It is 7 o’clock in the evening: copper is still being loaded!! — Fish are being purchased for the ship’s kitchen, as large as our largest carp and even larger, but colourful, with red and yellow spots. — My new “acquaintance” enters the salon and invites me to have a cocktail before supper – I say no – take care, take care! During the meal, Dr. Tschentke tells me that, according to American custom, this refusal signifies a great insult! — The sun sets behind the jetty with the lighthouse; a pity, as it would have made a nice photograph. — A Medici film with Moissi: great art, the first decent {24} film; at the end there are only three others watching it – not the thing for this sort of people. — I finish packing my travel bag. — The ship lurches heavily.

© Translation William Drabkin, 2024