Downloads temporarily removed for testing purposes

{29}
8. VI.

Morgens rufe ich den Spediteur an: „ . . . in einer Stunde!“! — Ich gehe aus, kaufe dunkles Brot, billige schlechte Trauben (nie wieder bei einem Stand!!) – bei der Post nichts, um 1h zu Tisch. Bezahle die Pension bis 1. VII., dann rufe ich wieder wegen des Koffers an u. erhalte den Bescheid, daß für mich kein Gepäck eingetragen sei. Ich laufe zum Spediteur: Er wird um 5h nach Valparaiso telephoniren, nimmt an, daß der Koffer dort liegengeblieben ist. Um ¾6h: „Der Koffer kommt morgen vormittag“ (maniana?). — Gehe noch einmal aus um Tinte zu kaufen. — Nach dem Abendessen wasche ich endlich mein Haar – es wird wieder 11h. —Vor dem Essen einen Flugpostbrief an Hinterberger 1 geschrieben, Adressen nur aus dem Adressbuch anzugeben möglich (?). —

© Transcription William Drabkin, 2024

{29}
June 8

In the morning, I telephone the delivery company: “… in an hour!”! — I go out, buy dark bread, cheap grapes which are bad (never again from an outdoor stand!!). Nothing at the post office, at 1 o’clock at lunch. I pay the guesthouse until July 1, then telephone again about the suitcase and receive the news that no luggage has been recorded. I walk to the delivery company: they will telephone Valparaiso at 5 o’clock; they assume that the luggage was left there. At 5:45: “the suitcase will arrive tomorrow morning” (mañana?). — I go out once more to buy ink. — After supper, I finally wash my hair; it is again 11 o’clock. — Before the meal, an airmail letter written to Hinterberger; 1 is it possible to specify addresses only from the address book(?). —

© Translation William Drabkin, 2024

{29}
8. VI.

Morgens rufe ich den Spediteur an: „ . . . in einer Stunde!“! — Ich gehe aus, kaufe dunkles Brot, billige schlechte Trauben (nie wieder bei einem Stand!!) – bei der Post nichts, um 1h zu Tisch. Bezahle die Pension bis 1. VII., dann rufe ich wieder wegen des Koffers an u. erhalte den Bescheid, daß für mich kein Gepäck eingetragen sei. Ich laufe zum Spediteur: Er wird um 5h nach Valparaiso telephoniren, nimmt an, daß der Koffer dort liegengeblieben ist. Um ¾6h: „Der Koffer kommt morgen vormittag“ (maniana?). — Gehe noch einmal aus um Tinte zu kaufen. — Nach dem Abendessen wasche ich endlich mein Haar – es wird wieder 11h. —Vor dem Essen einen Flugpostbrief an Hinterberger 1 geschrieben, Adressen nur aus dem Adressbuch anzugeben möglich (?). —

© Transcription William Drabkin, 2024

{29}
June 8

In the morning, I telephone the delivery company: “… in an hour!”! — I go out, buy dark bread, cheap grapes which are bad (never again from an outdoor stand!!). Nothing at the post office, at 1 o’clock at lunch. I pay the guesthouse until July 1, then telephone again about the suitcase and receive the news that no luggage has been recorded. I walk to the delivery company: they will telephone Valparaiso at 5 o’clock; they assume that the luggage was left there. At 5:45: “the suitcase will arrive tomorrow morning” (mañana?). — I go out once more to buy ink. — After supper, I finally wash my hair; it is again 11 o’clock. — Before the meal, an airmail letter written to Hinterberger; 1 is it possible to specify addresses only from the address book(?). —

© Translation William Drabkin, 2024

Footnotes

1 Heinrich Hinterberger, Vienna I, Hegelgasse 17, the antiquarian book dealer through whom Jeanette was in process of selling Heinrich’s books on music.