{29}
9. VI. ⇧ Gebe den Flugpostbrief an Hinterberger auf u. finde bei der Rückkehr den Koffer vor – Alles in Ordnung!! — Um 5h kommen Eisenbergs. Im Hauseingang treffen wir {30} Herrn Kögel (Orazio-Passagier) der in der Pensionsinhaberin eine Verwandte vermutet. Kehrt um u. geht ein Stück Weges mit uns. Nehmen dann eine Jause: ein großes rundes Lokal, rote Deckenbeleuchtung (lilafarbene Glaskugeln an den Kandelabern beim Bahnhof: S. A.-Mentalität), eine exotische Kapelle, verstärkt durch einen Lautsprecher – Prater! Die Chokolade ist überall Kakao. — Fragen in einem Spielwarengeschäft – nichts Passenden. — In der Pension spreche ich mit einer jungen freundlichen Chilenin in meinem kargen Englisch, sie ist intelligent u. errät, was ich meine. — Bad. — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{29}
June 9 ⇧ I mail the letter by air to Hinterberger; on my return I find the suitcase – everything in order!! — At 5 o’clock the Eisenbergs come. At the entrance hall we {30} encounter Mr. Kögel (a passenger on the Orazio) who thinks that the landlady of the guesthouse is a relative of his. He turns around and walks part of the way with us. We then have afternoon snack: a large, round venue; the ceilings are lit up in red (purple-colored glass globes in the candelabras at the train station: South American mentality), an exotic chapel, amplified by a loudspeaker: Like the Prater! The hot chocolate is made everywhere with cocoa. — We inquire in a toy shop: nothing suitable. — At the guesthouse I speak with a young, friendly Chilean lady in my broken English; she is intelligent and works out what I am saying. — A bath. © Translation William Drabkin, 2024 |
{29}
9. VI. ⇧ Gebe den Flugpostbrief an Hinterberger auf u. finde bei der Rückkehr den Koffer vor – Alles in Ordnung!! — Um 5h kommen Eisenbergs. Im Hauseingang treffen wir {30} Herrn Kögel (Orazio-Passagier) der in der Pensionsinhaberin eine Verwandte vermutet. Kehrt um u. geht ein Stück Weges mit uns. Nehmen dann eine Jause: ein großes rundes Lokal, rote Deckenbeleuchtung (lilafarbene Glaskugeln an den Kandelabern beim Bahnhof: S. A.-Mentalität), eine exotische Kapelle, verstärkt durch einen Lautsprecher – Prater! Die Chokolade ist überall Kakao. — Fragen in einem Spielwarengeschäft – nichts Passenden. — In der Pension spreche ich mit einer jungen freundlichen Chilenin in meinem kargen Englisch, sie ist intelligent u. errät, was ich meine. — Bad. — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{29}
June 9 ⇧ I mail the letter by air to Hinterberger; on my return I find the suitcase – everything in order!! — At 5 o’clock the Eisenbergs come. At the entrance hall we {30} encounter Mr. Kögel (a passenger on the Orazio) who thinks that the landlady of the guesthouse is a relative of his. He turns around and walks part of the way with us. We then have afternoon snack: a large, round venue; the ceilings are lit up in red (purple-colored glass globes in the candelabras at the train station: South American mentality), an exotic chapel, amplified by a loudspeaker: Like the Prater! The hot chocolate is made everywhere with cocoa. — We inquire in a toy shop: nothing suitable. — At the guesthouse I speak with a young, friendly Chilean lady in my broken English; she is intelligent and works out what I am saying. — A bath. © Translation William Drabkin, 2024 |