Downloads temporarily removed for testing purposes

{32}
13. VI.

Im Bristol Hotel nichts, bei der Post nichts. — Such u. finde Agostinas 1070, Air france, kaufe 10 Briefbogen für $1, die Händlerin bei der Post verlangt für einen Bogen 30 Cent – wenn sie viele verkauft u. alt wird, kann sie reich {33} dabei werden! — Entdecke auch bessere Geschäfte, schöne Möbel, Pelze usw. — Gehe zu Zangrande zur Jausezeit, kein bekannter Mensch! — Die Billigkeit könnte zu manchem Einkauf verlocken, – besser aber nicht. — Bei Cook muß ich noch einmal vorsprechen u. das Billet mitnehmen, natürlich! — Zwei Damen schauen mein Zimmer an, die eine spricht Deutsch – ich empfehle das Haus. — (Frau von Kögel sagte schon vor Tagen, das Zimmer sei vermietet!)

© Transcription William Drabkin, 2024

{32}
June 13

Nothing at the Hotel Bristol, nothing at the post office. — I look for and find Agostinas 1070, Air France; I purchase 10 sheets of writing paper for $1. The sales lady at the post office wants 30 cents per [double-]sheet; if she sells many and grows old, she will become rich from them! {33} — I also discover better shops, lovely furniture, fur coats, etc. — I go to Zangrande at snacktime: no one there whom I know! — The cheapness of things could entice one into making many purchases; but it would be better not to. — I must call in once more at [Thomas] Cook’s and, of course, take my ticket! —Two ladies, one of whom speaks German, look at my room; I recommend the guesthouse. — (Mrs. Kögel had said days ago that the room had been let!)

© Translation William Drabkin, 2024

{32}
13. VI.

Im Bristol Hotel nichts, bei der Post nichts. — Such u. finde Agostinas 1070, Air france, kaufe 10 Briefbogen für $1, die Händlerin bei der Post verlangt für einen Bogen 30 Cent – wenn sie viele verkauft u. alt wird, kann sie reich {33} dabei werden! — Entdecke auch bessere Geschäfte, schöne Möbel, Pelze usw. — Gehe zu Zangrande zur Jausezeit, kein bekannter Mensch! — Die Billigkeit könnte zu manchem Einkauf verlocken, – besser aber nicht. — Bei Cook muß ich noch einmal vorsprechen u. das Billet mitnehmen, natürlich! — Zwei Damen schauen mein Zimmer an, die eine spricht Deutsch – ich empfehle das Haus. — (Frau von Kögel sagte schon vor Tagen, das Zimmer sei vermietet!)

© Transcription William Drabkin, 2024

{32}
June 13

Nothing at the Hotel Bristol, nothing at the post office. — I look for and find Agostinas 1070, Air France; I purchase 10 sheets of writing paper for $1. The sales lady at the post office wants 30 cents per [double-]sheet; if she sells many and grows old, she will become rich from them! {33} — I also discover better shops, lovely furniture, fur coats, etc. — I go to Zangrande at snacktime: no one there whom I know! — The cheapness of things could entice one into making many purchases; but it would be better not to. — I must call in once more at [Thomas] Cook’s and, of course, take my ticket! —Two ladies, one of whom speaks German, look at my room; I recommend the guesthouse. — (Mrs. Kögel had said days ago that the room had been let!)

© Translation William Drabkin, 2024