{31}
12. VI. ⇧ Finde eine Karte von Vrieslander ganz besonders herzlich, freue mich sehr darüber! — Fast zwei Stunden in Sonne promenirt. — Trete bei d’Ora ein, um mich noch einmal zu bedanken, u. treffe gleich fünf Herren dort an. {32} Herr Gerstner gibt mir Buchwald’s Telephon-Nummer. Nach Tisch meldet sich dort niemand, gegen 5h, bevor ich wieder ausgehe – habe Obst zur Jause genommen – spreche ich mit Buchwald: er reise morgen ab, nach Peru (was mir auch schon Gerstner sagte) u. bleibe dort vier Wochen. Kenne das Schenker-Werk „natürlich“, auch Hupka, „ein feiner Musiker“. Will nach seiner Rückkehr anrufen – ich werde anrufen! Kaufe Aepfel ein u. Badeseife, wohl billiger als in Wien, aber nur um die Hälfte – vielleicht wenn man die Quellen kennt? — Spreche bei „meinen Bankier“ vor, erfahre, daß es bestimmt einen Luftpostverkehr mit New York gibt, erhalte auch Weisungen bezüglich des Checks, die ich mir aber noch überlegen muß. — Was ich Weisse geschrieben bezüglich einer event. Aufnahmefähigkeit in Chile muß ich nach genauerer Ueberlegung widerrufen. Das Gegenteil ist richtig: Europa wird in kurzer Zeit auf den Barbarenstand von Chile gesunken sein; schon heute ist ja zu beobachten, daß auch bei uns, unter dem Titel: „Alles für Alle“ der letzte Schund angeboten u. auch angenommen wird, von Menschen sogar, die nur Hochwertiges gewohnt waren. Billig u. bald wieder neu modisch – neu ist heute die Devise! © Transcription William Drabkin, 2024 |
{31}
June 12 ⇧ I find a particularly warmhearted postcard from Vrieslander and I am greatly pleased by it! — A walk of nearly two hours in the sunshine. — I go into d’Ora’s shop, to express my thanks once again and meet no fewer than five gentlemen there. {32} Mr. Gerstner gives me Buchwald’s telephone number. No one calls after lunch; towards 5 o’clock, before I go out again (I have had some fruit for afternoon snack), I speak on the telephone with Buchwald; he is leaving tomorrow for Peru (something that Gerstner had already told me), will stay there four weeks. He knows Schenker’s work (“of course”), also Hupka (“a fine musician”). He will telephone me when he returns – I shall telephone! I buy apples and bath soap: cheaper than in Vienna, but only half as much – perhaps [less] if one knows the sources? — I speak with “my banker” and learn that there is definitely an airmail service to New York; I also receive instructions concerning the check, which I must, however, still consider. — What I wrote to Weisse about a possible receptiveness in Chile I must, on further reflection, retract. The opposite is true: in a short time, Europe will have sunk to the level of barbarity of Chile. Already today one can see, even at home, that the worst trash is offered under the banner “everything for everyone,” and even accepted – even among people who had been accustomed to things only of great value. Cheap and quick are again in fashion: “new” is the catchword of today! © Translation William Drabkin, 2024 |
{31}
12. VI. ⇧ Finde eine Karte von Vrieslander ganz besonders herzlich, freue mich sehr darüber! — Fast zwei Stunden in Sonne promenirt. — Trete bei d’Ora ein, um mich noch einmal zu bedanken, u. treffe gleich fünf Herren dort an. {32} Herr Gerstner gibt mir Buchwald’s Telephon-Nummer. Nach Tisch meldet sich dort niemand, gegen 5h, bevor ich wieder ausgehe – habe Obst zur Jause genommen – spreche ich mit Buchwald: er reise morgen ab, nach Peru (was mir auch schon Gerstner sagte) u. bleibe dort vier Wochen. Kenne das Schenker-Werk „natürlich“, auch Hupka, „ein feiner Musiker“. Will nach seiner Rückkehr anrufen – ich werde anrufen! Kaufe Aepfel ein u. Badeseife, wohl billiger als in Wien, aber nur um die Hälfte – vielleicht wenn man die Quellen kennt? — Spreche bei „meinen Bankier“ vor, erfahre, daß es bestimmt einen Luftpostverkehr mit New York gibt, erhalte auch Weisungen bezüglich des Checks, die ich mir aber noch überlegen muß. — Was ich Weisse geschrieben bezüglich einer event. Aufnahmefähigkeit in Chile muß ich nach genauerer Ueberlegung widerrufen. Das Gegenteil ist richtig: Europa wird in kurzer Zeit auf den Barbarenstand von Chile gesunken sein; schon heute ist ja zu beobachten, daß auch bei uns, unter dem Titel: „Alles für Alle“ der letzte Schund angeboten u. auch angenommen wird, von Menschen sogar, die nur Hochwertiges gewohnt waren. Billig u. bald wieder neu modisch – neu ist heute die Devise! © Transcription William Drabkin, 2024 |
{31}
June 12 ⇧ I find a particularly warmhearted postcard from Vrieslander and I am greatly pleased by it! — A walk of nearly two hours in the sunshine. — I go into d’Ora’s shop, to express my thanks once again and meet no fewer than five gentlemen there. {32} Mr. Gerstner gives me Buchwald’s telephone number. No one calls after lunch; towards 5 o’clock, before I go out again (I have had some fruit for afternoon snack), I speak on the telephone with Buchwald; he is leaving tomorrow for Peru (something that Gerstner had already told me), will stay there four weeks. He knows Schenker’s work (“of course”), also Hupka (“a fine musician”). He will telephone me when he returns – I shall telephone! I buy apples and bath soap: cheaper than in Vienna, but only half as much – perhaps [less] if one knows the sources? — I speak with “my banker” and learn that there is definitely an airmail service to New York; I also receive instructions concerning the check, which I must, however, still consider. — What I wrote to Weisse about a possible receptiveness in Chile I must, on further reflection, retract. The opposite is true: in a short time, Europe will have sunk to the level of barbarity of Chile. Already today one can see, even at home, that the worst trash is offered under the banner “everything for everyone,” and even accepted – even among people who had been accustomed to things only of great value. Cheap and quick are again in fashion: “new” is the catchword of today! © Translation William Drabkin, 2024 |