{39}
26. VI. ⇧ Vergeblicher Postweg. — Wechsle $20 – wirkliche – = $570 für die Pension am 1. VII. Plaudere eine Weile mit dem Bankier, er ist nicht gerade entzückt von Chile. — Gejaust in der Wiener Konditorei Paula, die erste wirkliche Chokolade u. ein wirklicher Apfelstrudel – das Lokal entsetzlich – zwei Männer beim Tisch, die einen dritten erwarten, stänkern, weil ich den vierten Platz besetze, Deutsche!, das Wort Jude fällt aber nicht, sie wissen vermutlich nicht, woran sie sind – ich bin taub, lasse mir die Chokolade gut schmecken, u. als ich wegging sagt der Eine „auf Wiedersehen“ – die Angorakatze an der Ahumada 1 ist mehr wert als so ein Mensch. — Ich definire den Begriff „stänkern“: = wenn sich Jemand so benimmt, daß es zum Himmel stinkt. — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{39}
June 26 ⇧ Futile trip to the post office. — I change $20 (real dollars) into $570 for the guesthouse on July 1. I chat for a while with the banker; he is not exactly enthralled by Chile. — Snack at Paula, the Viennese patisserie; the first real hot chocolate and a real apple strudel. The place is appalling: two men at my table, who are expecting a third man, make a fuss because I am occupying the fourth seat. “German woman”! The word “Jew,” however, is not expressed; they presumably do not know where they stand. I pretend not to hear, enjoy my chocolate; and as I depart one of the men says “Goodbye.” The angora cat in the Ahumada 1 is worth more than such a person. — I define the term stänkern as follows: when someone behaves in such a way that it stinks to high Heaven. — © Translation William Drabkin, 2024 |
{39}
26. VI. ⇧ Vergeblicher Postweg. — Wechsle $20 – wirkliche – = $570 für die Pension am 1. VII. Plaudere eine Weile mit dem Bankier, er ist nicht gerade entzückt von Chile. — Gejaust in der Wiener Konditorei Paula, die erste wirkliche Chokolade u. ein wirklicher Apfelstrudel – das Lokal entsetzlich – zwei Männer beim Tisch, die einen dritten erwarten, stänkern, weil ich den vierten Platz besetze, Deutsche!, das Wort Jude fällt aber nicht, sie wissen vermutlich nicht, woran sie sind – ich bin taub, lasse mir die Chokolade gut schmecken, u. als ich wegging sagt der Eine „auf Wiedersehen“ – die Angorakatze an der Ahumada 1 ist mehr wert als so ein Mensch. — Ich definire den Begriff „stänkern“: = wenn sich Jemand so benimmt, daß es zum Himmel stinkt. — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{39}
June 26 ⇧ Futile trip to the post office. — I change $20 (real dollars) into $570 for the guesthouse on July 1. I chat for a while with the banker; he is not exactly enthralled by Chile. — Snack at Paula, the Viennese patisserie; the first real hot chocolate and a real apple strudel. The place is appalling: two men at my table, who are expecting a third man, make a fuss because I am occupying the fourth seat. “German woman”! The word “Jew,” however, is not expressed; they presumably do not know where they stand. I pretend not to hear, enjoy my chocolate; and as I depart one of the men says “Goodbye.” The angora cat in the Ahumada 1 is worth more than such a person. — I define the term stänkern as follows: when someone behaves in such a way that it stinks to high Heaven. — © Translation William Drabkin, 2024 |
Footnotes1 A street in Santiago, named after the Mexican politician Miguel Ahumada (1845–1917). |