{44}
6. ⇧ Ein Hahn kräht nachts u. morgens, ganz wie in der Keilgasse wenn es Winter werden wollte u. die Leute ihre Hühner in den wärmeren Stadt-Stall brachten. — Die Straße heißt doch Anda de las Delizias, ich streite nicht mit Jedermann, der Herr Schweizer soll sich selbst überzeugen. 1 — ½ kg Honig gekauft = 70 Groschen! — Gebe dem Kellner $10, das Mädchen, das ihn vertreten hat, ist jetzt wahrscheinlich meine Todfeindin. Wie gleichgiltig {45} das Alles ist, wenn man morgen den Rücken kehren wird – das wäre die richtige Einstellung zu allem Geschehen, wir kehren ja morgen den Rücken! — Gegen Abend wieder die Delicias entlang – nachts hatte es heftig geregnet, der Tag war wieder prachtvoll, wie das Wetter bisher überhaupt. — Die „Herren“ tragen ihre Handschuhe – in der Tasche u. zwar so, daß die Finger herausragen, denn wozu hätte man sie sonst! — An der Ahumada 2 wurde von einer alten Firma ein Laden mit viel Pomp eingerichtet, nun ist er fertig: Uhren u. Goldarbeiter-Waren liegen in den Schaufenstern – in der Tandelmarkt-Weis’!! © Transcription William Drabkin, 2024 |
{44}
[July] 6 ⇧ A cock crows morning and night, just as in the Keilgasse just before winter sets in and people brought their chickens to the warmer city henhouses. — The street is really called “Avenida de las Delicias”; I am not going to quarrel with everyone, the Swiss gentleman should discover this for himself. 1 — Half a kilogram of honey purchased = 70 groschen! — I give the waiter $10, the girl who took his place is now probably my arch-enemy. How indifferent {45} all of this is, if one wishes to turn one’s back the next day – that would be the right approach to everything that happens: we should just turn our back the next day! — Towards evening along the Delicias again: it had rained heavily in the night, the day was again magnificent, as the weather has been in general. — The “gentlemen” carry their gloves in their pockets, and in such a way that the fingers stick out; for why else would they have them. — On the Ahumada, 2 a shop from an established company is arranged with a great deal of pomp, and now it is complete; watches and objects made from gold lie in the display windows – in the manner of a flea market!! © Translation William Drabkin, 2024 |
{44}
6. ⇧ Ein Hahn kräht nachts u. morgens, ganz wie in der Keilgasse wenn es Winter werden wollte u. die Leute ihre Hühner in den wärmeren Stadt-Stall brachten. — Die Straße heißt doch Anda de las Delizias, ich streite nicht mit Jedermann, der Herr Schweizer soll sich selbst überzeugen. 1 — ½ kg Honig gekauft = 70 Groschen! — Gebe dem Kellner $10, das Mädchen, das ihn vertreten hat, ist jetzt wahrscheinlich meine Todfeindin. Wie gleichgiltig {45} das Alles ist, wenn man morgen den Rücken kehren wird – das wäre die richtige Einstellung zu allem Geschehen, wir kehren ja morgen den Rücken! — Gegen Abend wieder die Delicias entlang – nachts hatte es heftig geregnet, der Tag war wieder prachtvoll, wie das Wetter bisher überhaupt. — Die „Herren“ tragen ihre Handschuhe – in der Tasche u. zwar so, daß die Finger herausragen, denn wozu hätte man sie sonst! — An der Ahumada 2 wurde von einer alten Firma ein Laden mit viel Pomp eingerichtet, nun ist er fertig: Uhren u. Goldarbeiter-Waren liegen in den Schaufenstern – in der Tandelmarkt-Weis’!! © Transcription William Drabkin, 2024 |
{44}
[July] 6 ⇧ A cock crows morning and night, just as in the Keilgasse just before winter sets in and people brought their chickens to the warmer city henhouses. — The street is really called “Avenida de las Delicias”; I am not going to quarrel with everyone, the Swiss gentleman should discover this for himself. 1 — Half a kilogram of honey purchased = 70 groschen! — I give the waiter $10, the girl who took his place is now probably my arch-enemy. How indifferent {45} all of this is, if one wishes to turn one’s back the next day – that would be the right approach to everything that happens: we should just turn our back the next day! — Towards evening along the Delicias again: it had rained heavily in the night, the day was again magnificent, as the weather has been in general. — The “gentlemen” carry their gloves in their pockets, and in such a way that the fingers stick out; for why else would they have them. — On the Ahumada, 2 a shop from an established company is arranged with a great deal of pomp, and now it is complete; watches and objects made from gold lie in the display windows – in the manner of a flea market!! © Translation William Drabkin, 2024 |
Footnotes1 Presumably Jeanette and the Swiss man she met yesterday were in disagreement about the name of the broadest street in Santiago. It was officially called the Avenida de las Delicias but commonly referred to as La Alameda on account of the poplar trees that lined it. 2 A street in Santiago, named after the Mexican politician Miguel Ahumada (1845–1917). |