Downloads temporarily removed for testing purposes

{46}
9. VII.

Endlich trage ich die Weckuhr zum richten, kann aber den Uhrmacher, der in der Zeitung annoçirt hat, nicht finden. Im Vorbeigehen sieht mich der Bankmann u. schreibt mir die Adresse eines ihm bekannten Uhrmachers auf: Tick-Tack in Compania. Ich übergebe dort die Uhr, „bis 31.VII“, ich erhalte eine Marke. Trete aus dem Geschäft u. bin gegenüber dem Theater Real, von dem mir vor Tagen Frau von Kögel so viel Schönes erzählt hat. Ein deutscher Ufa 1 -Film läuft, ich kaufe ein Billet. Das so gerühmte Theater ist nur in Santiago möglich – mit Hilfe von Malerei, Architektur u. Beleuchtung soll der Eindruck hervorgerufen werden, als säße man in einem Garten unter freiem Himmel – u. diese Täuschung gelingt auch. Man könnte auch sagen: die Bühne ist in dem Zuschauerraum projiziert. Nach einigem Vorspiel, „Das Leben der Ameisen“ u. „Aktuelles aus Deutschland“ (1936!), kommt das Stück, „Ich möchte einmal eine große Dame sein“ 2 – Wiedersehen mit dem wie in ein Mäuseloch gefallenen Gustas [sic] Waldau– über dem Film ist nichts zu sagen als: das alte Lied vom kleinen Mädel, das - - - in einer anderen Tonart die bekannten Melodien, geschickt auseinandergerissen u. wieder zusammengesetzt. — Erst um ¾9h zum Abendessen. —

© Transcription William Drabkin, 2024

{46}
July 9

Finally I take my alarm clock to have it adjusted, but cannot find the clockmaker who put an advertisement in the newspaper. My bank officer sees me as I pass by and writes out the address of a clockmaker he knows: Tick-Tack, in Compaña. I hand over the clock – “by July 31” – and obtain a receipt. Leaving the shop I am opposite the Teatro Real, about which Mrs. Kögel had told me so many fine things a few days ago. A German Ufa 1 film is being screened; I buy a ticket. The much-praised theater is possible only in Santiago – with the help of painting, architecture and lighting, one is supposed to gain the impression of sitting in a garden under an open sky – and this illusion actually succeeds. One can also say that the stage is projected into the audience space. After a few preliminaries, “The Life of Ants” and “News from Germany” (1936!), the feature begins: “I’d like to be a Great Lady one of these Days” 2 – Apart from seeing Gustav Waldau again, who falls into a mousetrap, there is nothing more to say about the film except that it is the old song about a little girl who … the familiar melodies in a different key, cleverly separated from each other then reassembled. — Not back for supper until 8:45. —

© Translation William Drabkin, 2024

{46}
9. VII.

Endlich trage ich die Weckuhr zum richten, kann aber den Uhrmacher, der in der Zeitung annoçirt hat, nicht finden. Im Vorbeigehen sieht mich der Bankmann u. schreibt mir die Adresse eines ihm bekannten Uhrmachers auf: Tick-Tack in Compania. Ich übergebe dort die Uhr, „bis 31.VII“, ich erhalte eine Marke. Trete aus dem Geschäft u. bin gegenüber dem Theater Real, von dem mir vor Tagen Frau von Kögel so viel Schönes erzählt hat. Ein deutscher Ufa 1 -Film läuft, ich kaufe ein Billet. Das so gerühmte Theater ist nur in Santiago möglich – mit Hilfe von Malerei, Architektur u. Beleuchtung soll der Eindruck hervorgerufen werden, als säße man in einem Garten unter freiem Himmel – u. diese Täuschung gelingt auch. Man könnte auch sagen: die Bühne ist in dem Zuschauerraum projiziert. Nach einigem Vorspiel, „Das Leben der Ameisen“ u. „Aktuelles aus Deutschland“ (1936!), kommt das Stück, „Ich möchte einmal eine große Dame sein“ 2 – Wiedersehen mit dem wie in ein Mäuseloch gefallenen Gustas [sic] Waldau– über dem Film ist nichts zu sagen als: das alte Lied vom kleinen Mädel, das - - - in einer anderen Tonart die bekannten Melodien, geschickt auseinandergerissen u. wieder zusammengesetzt. — Erst um ¾9h zum Abendessen. —

© Transcription William Drabkin, 2024

{46}
July 9

Finally I take my alarm clock to have it adjusted, but cannot find the clockmaker who put an advertisement in the newspaper. My bank officer sees me as I pass by and writes out the address of a clockmaker he knows: Tick-Tack, in Compaña. I hand over the clock – “by July 31” – and obtain a receipt. Leaving the shop I am opposite the Teatro Real, about which Mrs. Kögel had told me so many fine things a few days ago. A German Ufa 1 film is being screened; I buy a ticket. The much-praised theater is possible only in Santiago – with the help of painting, architecture and lighting, one is supposed to gain the impression of sitting in a garden under an open sky – and this illusion actually succeeds. One can also say that the stage is projected into the audience space. After a few preliminaries, “The Life of Ants” and “News from Germany” (1936!), the feature begins: “I’d like to be a Great Lady one of these Days” 2 – Apart from seeing Gustav Waldau again, who falls into a mousetrap, there is nothing more to say about the film except that it is the old song about a little girl who … the familiar melodies in a different key, cleverly separated from each other then reassembled. — Not back for supper until 8:45. —

© Translation William Drabkin, 2024

Footnotes

1 UFA = Universum-Filme Aktiengesellschaft, a German film production company founded in 1917, which produced a variety of propaganda, documentary, newsreel, and feature films, including The Cabinet of Dr. Caligari, Metropolis, and The Blue Angel. It was bought in 1933 and its ownership was transferred later that year to the Nazi Party.

2 Probably the 1934 comedy Eine große Dame zu sein.