Downloads temporarily removed for testing purposes

{48}
13. VII.

Den Brief per Flugpost aufgegeben. — Spaziergang. — Das Mittagessen für Herrn Doerler $6. Frau von Kögel kann das Dollar- bezw. Pesozeichen nicht richtig schreiben, sie ist ja auch erst 30 Jahr im Land, statt $ schreibt sie: [backward-facing $-sign] — Nachmittag noch einen kurzen Spaziergang gemacht, es ist warm u. trüb, seltsamer Winter! Kein Glühen. — Ich schreibe an Frau Rothberger. —

© Transcription William Drabkin, 2024

{48}
July 13

The airmail letter sent off. — A walk. — Mr. Doerler’s lunch cost $6. Mrs. Kögel is unable to write the dollar or peso signs correctly; she has been in the country for thirty years but instead of writing $ she writes [backward-facing $-sign]. — In the afternoon another short stroll undertaken; it is warm and humid, a strange winter. No [mountain] glow. — I write to Mrs. Rothberger. —

© Translation William Drabkin, 2024

{48}
13. VII.

Den Brief per Flugpost aufgegeben. — Spaziergang. — Das Mittagessen für Herrn Doerler $6. Frau von Kögel kann das Dollar- bezw. Pesozeichen nicht richtig schreiben, sie ist ja auch erst 30 Jahr im Land, statt $ schreibt sie: [backward-facing $-sign] — Nachmittag noch einen kurzen Spaziergang gemacht, es ist warm u. trüb, seltsamer Winter! Kein Glühen. — Ich schreibe an Frau Rothberger. —

© Transcription William Drabkin, 2024

{48}
July 13

The airmail letter sent off. — A walk. — Mr. Doerler’s lunch cost $6. Mrs. Kögel is unable to write the dollar or peso signs correctly; she has been in the country for thirty years but instead of writing $ she writes [backward-facing $-sign]. — In the afternoon another short stroll undertaken; it is warm and humid, a strange winter. No [mountain] glow. — I write to Mrs. Rothberger. —

© Translation William Drabkin, 2024