Downloads temporarily removed for testing purposes

{79}
7. VIII.

Frühstück in der Kabine, sie ist jetz[t] hergerichtet worden. — Der Film gestern abends „Walzer in Wien“: 1 eine grelle Mache, armer Strauß! — Ich hole meinen Pass ab, hoffentlich ist er nicht verloren gegangen. Der Kommissär scheint ein ganz aufmerksamer Herr zu sein, er macht seine erste Fahrt auf einem Schiff, fragt mich, ob ich ein besseres Essen wünsche, ich danke, er bietet mir schwarzes Brot an, das ich annehme. — Die Kabine ist jetzt einbettig hergerichtet, frische Bettvorhänge – (die dreckigen Fenstervorhänge sind aber geblieben!), nun ist’s fast wohnlich. Ein Herr der bis Antofagasta mitreist, ein Jude, Posen {80} ist sein Name – er rühmt sich eine Familiengeschichte 300 Jahre zurückverfolgen zu können, selten bei Juden! – er kennt, wie klein ist doch die Welt, die ganze Familie Götz, trägt mir Grüße auf. Nachmittag wieder mit der Deutschen geplaudert, eine ziemlich unterrichtete Frau, die ihr Deutsch hochhält, vielleicht [swastika sign]? – es bleibt unausgesprochen. — Abends der Schluß von „Walzer in Wien“ – ein schrecklicher Kitsch um den schönsten Walzer herum: [music staff lines] schreibt Brahms einer Dame auf ihren Holzfächer u. darunter „leider nicht von mir.“ 2

© Transcription William Drabkin, 2024

{79}
August 7

Breakfast in the cabin; it is now prepared. — Yesterday’s film, “Waltzes in Vienna”: 1 a crude affair, poor Strauss! — I go to collect my passport, which I hope has not gotten lost. The commissaire seems to be a thoroughly polite gentleman; he is making his first voyage aboard a ship, asks me if I would like something better to eat; I thank him, he offers me dark bread, which I accept. — The cabin is now prepared with a single bed, with fresh bed curtains (but the dirty window curtains have remained!); it is almost livable. A gentleman who is traveling with me as far as Antofagasta – a Jew {80} by the name of Posen – boasts that he is able to trace his family history back 300 years, which is rare among Jews. He knows – what a small place the world is – the entire Götz family, he asks me to send them his greetings. In the afternoon, another chat with the German lady, a rather educated woman, who is proud of being German: perhaps [swastika sign]? – it remains unspoken. — In the evening, the conclusion of “Waltzes in Vienna,” a dreadful piece of trash around the most beautiful waltz: [music staff lines], wrote Brahms to a lady on her hand fan, and underneath “unfortunately not by me.” 2

© Translation William Drabkin, 2024

{79}
7. VIII.

Frühstück in der Kabine, sie ist jetz[t] hergerichtet worden. — Der Film gestern abends „Walzer in Wien“: 1 eine grelle Mache, armer Strauß! — Ich hole meinen Pass ab, hoffentlich ist er nicht verloren gegangen. Der Kommissär scheint ein ganz aufmerksamer Herr zu sein, er macht seine erste Fahrt auf einem Schiff, fragt mich, ob ich ein besseres Essen wünsche, ich danke, er bietet mir schwarzes Brot an, das ich annehme. — Die Kabine ist jetzt einbettig hergerichtet, frische Bettvorhänge – (die dreckigen Fenstervorhänge sind aber geblieben!), nun ist’s fast wohnlich. Ein Herr der bis Antofagasta mitreist, ein Jude, Posen {80} ist sein Name – er rühmt sich eine Familiengeschichte 300 Jahre zurückverfolgen zu können, selten bei Juden! – er kennt, wie klein ist doch die Welt, die ganze Familie Götz, trägt mir Grüße auf. Nachmittag wieder mit der Deutschen geplaudert, eine ziemlich unterrichtete Frau, die ihr Deutsch hochhält, vielleicht [swastika sign]? – es bleibt unausgesprochen. — Abends der Schluß von „Walzer in Wien“ – ein schrecklicher Kitsch um den schönsten Walzer herum: [music staff lines] schreibt Brahms einer Dame auf ihren Holzfächer u. darunter „leider nicht von mir.“ 2

© Transcription William Drabkin, 2024

{79}
August 7

Breakfast in the cabin; it is now prepared. — Yesterday’s film, “Waltzes in Vienna”: 1 a crude affair, poor Strauss! — I go to collect my passport, which I hope has not gotten lost. The commissaire seems to be a thoroughly polite gentleman; he is making his first voyage aboard a ship, asks me if I would like something better to eat; I thank him, he offers me dark bread, which I accept. — The cabin is now prepared with a single bed, with fresh bed curtains (but the dirty window curtains have remained!); it is almost livable. A gentleman who is traveling with me as far as Antofagasta – a Jew {80} by the name of Posen – boasts that he is able to trace his family history back 300 years, which is rare among Jews. He knows – what a small place the world is – the entire Götz family, he asks me to send them his greetings. In the afternoon, another chat with the German lady, a rather educated woman, who is proud of being German: perhaps [swastika sign]? – it remains unspoken. — In the evening, the conclusion of “Waltzes in Vienna,” a dreadful piece of trash around the most beautiful waltz: [music staff lines], wrote Brahms to a lady on her hand fan, and underneath “unfortunately not by me.” 2

© Translation William Drabkin, 2024

Footnotes

1 Possibly Alfred Hitchcock’s Waltzes from Vienna (1934), based on an Austrian musical of the same name; this was the earliest of several movie dramatizations of the life of Johann Strauss II.

2 Jeanette is recalling an anecdote in which Brahms, responding to a request for a musical autograph, is said to have written down the opening bars of the Blue Danube Waltz, then penned the words “Unfortunately not by me” before signing his name.