{82}
10. VIII. ⇧ Ein trüber, kühler Tag. Während des Mittagessens kommt wieder die liebe Sonne durch, die stumpfsten Gesichter hellen sich auf! Die Flachküste entlang, öde, trostlos, kein Halm. Die Nacht ist stürmisch gewesen, noch tosen die Wogen, wir schaukeln in unserer Nußschale – nicht daran denken. — Der Stewart hat sicher Auftrag mich zu hätscheln, er bringt mir eine feine kalte Platte, ich nehme nur einen Bissen davon, die Andern sehen’s mit Ungunst – natürlich! — Das weite {83} grandiose Meer – bewegt, tosend u. doch wie leblos. Wenige Möven begleiten uns, sie haben es leicht: sind sie müde, trägt sie die Welle, fühlen sie Hunger, speist sie das Meer. — Helle Sonne, warme Luft, Getöse der Wellen – die wenigen Menschen an Bord so unbedeutend als wären sie nicht da. — Am Abend Schluss des Films „Maskerade“, sehr gut gemacht, die Wessely immer vergnüglich anzusehen. — Die Menschen stumpf. © Transcription William Drabkin, 2024 |
{82}
August 10 ⇧ A dreary, cool day. During lunch, the lovely sun comes out again and the most somber faces brighten up! Barren and dismal along the flat coast, not a blade of grass. The night was stormy, the sea still rages, we pitch and toss in our nutshell: it is better not to think about it. — The steward has certainly been told to pamper me; he brings me a fine plate of cold foods; I take only a little of it, the others look on with disfavor, naturally. {83} — The great, grandiose sea: agitated, tossing, and yet as if lifeless. Few seagulls accompany us, they have it easy: if they are tired a wave carries them; if they feel hungry, the sea feeds them. — Bright sunshine, warm air, the pitching and tossing of the waves – the few people on deck insignificant, as if they were not there. — In the evening, the conclusion of the film Maskerade, very well done, Wessely always a delight to watch. — The audience remains silent. © Translation William Drabkin, 2024 |
{82}
10. VIII. ⇧ Ein trüber, kühler Tag. Während des Mittagessens kommt wieder die liebe Sonne durch, die stumpfsten Gesichter hellen sich auf! Die Flachküste entlang, öde, trostlos, kein Halm. Die Nacht ist stürmisch gewesen, noch tosen die Wogen, wir schaukeln in unserer Nußschale – nicht daran denken. — Der Stewart hat sicher Auftrag mich zu hätscheln, er bringt mir eine feine kalte Platte, ich nehme nur einen Bissen davon, die Andern sehen’s mit Ungunst – natürlich! — Das weite {83} grandiose Meer – bewegt, tosend u. doch wie leblos. Wenige Möven begleiten uns, sie haben es leicht: sind sie müde, trägt sie die Welle, fühlen sie Hunger, speist sie das Meer. — Helle Sonne, warme Luft, Getöse der Wellen – die wenigen Menschen an Bord so unbedeutend als wären sie nicht da. — Am Abend Schluss des Films „Maskerade“, sehr gut gemacht, die Wessely immer vergnüglich anzusehen. — Die Menschen stumpf. © Transcription William Drabkin, 2024 |
{82}
August 10 ⇧ A dreary, cool day. During lunch, the lovely sun comes out again and the most somber faces brighten up! Barren and dismal along the flat coast, not a blade of grass. The night was stormy, the sea still rages, we pitch and toss in our nutshell: it is better not to think about it. — The steward has certainly been told to pamper me; he brings me a fine plate of cold foods; I take only a little of it, the others look on with disfavor, naturally. {83} — The great, grandiose sea: agitated, tossing, and yet as if lifeless. Few seagulls accompany us, they have it easy: if they are tired a wave carries them; if they feel hungry, the sea feeds them. — Bright sunshine, warm air, the pitching and tossing of the waves – the few people on deck insignificant, as if they were not there. — In the evening, the conclusion of the film Maskerade, very well done, Wessely always a delight to watch. — The audience remains silent. © Translation William Drabkin, 2024 |