{83}
11. VIII. ⇧ Callao! Ich habe den Mut nicht, allein das Schiff zu verlassen, es lohnt wohl auch nicht. Während der Paßrevision schreibe ich 11 Karten: nach Bogota an Dr. Gellhorn u. Fröhlich, nach Europa: Vrieslander, Oppel, Reigersberg, Jonas, Mozio, Jetty, Kargl, Khuner, Pollack 1 – gebe sie dem „Agenten“ u. einen Sol für Marken ob sie ihr Ziel erreichen werden? [—] Die neuen Passagire, meist 1. Klasse (Lima–Paris!!), bringen wundervolle Blumen mit, Nelken, Rosen, Orchideen in einer seltsamen Verpackung: sie liegen – wie in einem gläsernen Sarg! – in einem Kästchen aus Celophan! Da die geschnittene Blume ohnehin tot ist, macht es ganz gute Wirkung – ob diese Mode aus Europa kommt? — Die Abreise verzögert sich um ¾ Stunden: „Signor Pilot fehlt noch“ – ein großer Herr, auf den das große Schiff so lange warten muß! — Das Wetter völlig unsichtig, wir schaukeln, vom Salon sieht man das Meer eine Weile gar nicht, dann steht es wie eine hohe graue Wand vor den Fenstern — Magen u. Nerven reagiren nicht mehr. — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{83}
August 11 ⇧ Callao! I do not have the courage to leave the ship on my own; it is probably also not worth doing so. During the passport review, I write eleven postcards: to Bogotá to Dr. Gellhorn and Fröhlich; to Europe: Vrieslander, Oppel, Reigersberg, Jonas, Mozio, Jetty, Kargl, Khuner, Pollack. 1 I give them to my “agent” together with a sol for stamps – will they reach their destinations? [—] The new passengers, mainly travelling first-class (from Lima to Paris!!), bring wonderful flowers with them: carnations, roses, orchids, in packaging: they lie in a little box made of cellophane, as if in a glass coffin! As the cut flower is dead in any event, it makes a good effect: Did this fashion originate in Europe? — The departure is delayed by three quarters of an hour: “Señor Pilot” is still missing – a great man, for whom the great ship must wait so long! — There is no visibility at all, we pitch and toss; from the lounge the sea cannot be seen at all for a while, then it stands like a high gray wall in front of the windows — My stomach and nerves no longer react. — © Translation William Drabkin, 2024 |
{83}
11. VIII. ⇧ Callao! Ich habe den Mut nicht, allein das Schiff zu verlassen, es lohnt wohl auch nicht. Während der Paßrevision schreibe ich 11 Karten: nach Bogota an Dr. Gellhorn u. Fröhlich, nach Europa: Vrieslander, Oppel, Reigersberg, Jonas, Mozio, Jetty, Kargl, Khuner, Pollack 1 – gebe sie dem „Agenten“ u. einen Sol für Marken ob sie ihr Ziel erreichen werden? [—] Die neuen Passagire, meist 1. Klasse (Lima–Paris!!), bringen wundervolle Blumen mit, Nelken, Rosen, Orchideen in einer seltsamen Verpackung: sie liegen – wie in einem gläsernen Sarg! – in einem Kästchen aus Celophan! Da die geschnittene Blume ohnehin tot ist, macht es ganz gute Wirkung – ob diese Mode aus Europa kommt? — Die Abreise verzögert sich um ¾ Stunden: „Signor Pilot fehlt noch“ – ein großer Herr, auf den das große Schiff so lange warten muß! — Das Wetter völlig unsichtig, wir schaukeln, vom Salon sieht man das Meer eine Weile gar nicht, dann steht es wie eine hohe graue Wand vor den Fenstern — Magen u. Nerven reagiren nicht mehr. — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{83}
August 11 ⇧ Callao! I do not have the courage to leave the ship on my own; it is probably also not worth doing so. During the passport review, I write eleven postcards: to Bogotá to Dr. Gellhorn and Fröhlich; to Europe: Vrieslander, Oppel, Reigersberg, Jonas, Mozio, Jetty, Kargl, Khuner, Pollack. 1 I give them to my “agent” together with a sol for stamps – will they reach their destinations? [—] The new passengers, mainly travelling first-class (from Lima to Paris!!), bring wonderful flowers with them: carnations, roses, orchids, in packaging: they lie in a little box made of cellophane, as if in a glass coffin! As the cut flower is dead in any event, it makes a good effect: Did this fashion originate in Europe? — The departure is delayed by three quarters of an hour: “Señor Pilot” is still missing – a great man, for whom the great ship must wait so long! — There is no visibility at all, we pitch and toss; from the lounge the sea cannot be seen at all for a while, then it stands like a high gray wall in front of the windows — My stomach and nerves no longer react. — © Translation William Drabkin, 2024 |
Footnotes1 This could be Robert Pollack (1880–1962), violinist in the Buxbaum Quartet, with whom Schenker had been much in contact in the 1920s, or Hofrat (Court Counsellor) (Rudolf?) Pollak, with whom Schenker had been in contact for nearly 30 years until his death in 1935, or perhaps his sister Frieda Pollak, with whom Schenker communicated between 1930 and his death. |