{84}
12. VIII. ⇧ Beim Abendessen schlingert es so stark, daß die Suppe der Nachbarin auf den Boden fließt. Nachts fürchte ich aus dem Bett zu fallen u. erwäge, ob es nicht besser wäre, die Nacht angekleidet zu verbringen – dann siegt die Müdigkeit u. eine gewisse Gleichgiltigkeit, ich schlafe so gut wie immer bis ½9h. — Ein trüber, sehr warmer Morgen, das Meer wie todt. Die erste Möve, ein fliegendes Fischlein, die Menschen hocken im Salon. — Der Film „Nächte in Moskau“: 1 So aufreizende Dinge sollten dem Volke nicht immer wieder vor Augen geführt werden – wo es zum Schluß doch um das Selbe geht: ob sie einander kriegen, der Kampf dagegen wohl in immer anderer Weise. — Nach Tisch spricht mich ein alter geistlicher Herr an: „ . . ich habe Deutsch sprechen gehört . . “ „Sie sind doch katholisch?“ Nein, protestantisch, sage ich. 2 Wir sprechen eine Weile. Er ist aus dem Elsaß, vor 45 Jahren ausgewandert. — Auf Deck, versteckt unter einem Rohr, hockt eine junge Möve, ich werfe sie hoch, sie kann ganz gut fliegen, was weiter geschieht, kann ich nicht verfolgen, – sie haben Schwimmhäute. — Siegreich kommt die Sonne durch, wir spüren die Tropen. Ich prominire auf Deck eine Stunde lang. — Der Atlas verschafft mir dann viel Lehrreiches: wie klein ist das Stückchen Europa u. erst Deutschland, Oesterreich!! – im Verhältnis zu den anderen Erdteilen – Asien!!! Deutschland, „die Großmacht“[,] schreit wirklich zu laut! — Das junge Chilenische Paar ist wirklich auf der Hochzeitsreise, arm, stumm, nur immer {85} fest eingehängt — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{84}
August 12 ⇧ At supper the ship lurches so violently that my neighbor’s soup spills on to the floor. During the night I am afraid that I will fall out of bed and consider spending the night in my clothes – then tiredness, and a certain equanimity, win out and I sleep as well as ever, until 8:30. — A dreary, very warm morning, the sea almost dead. The first seagull, a small flying fish: people crouch in the lounge. — The film Moscow Nights: 1 such provocative things should not be presented time and again before the eyes of the people, as it amounts after all to the same thing: whether they make war against one another, even though the battle may be made in different ways. — After lunch, an old clergyman addresses me: “I heard German spoken” … “You must surely be Catholic?” “No, Protestant,” I reply. 2 We talk for a while. He is Alsatian, emigrated 45 years ago. — On deck, hidden underneath a duct, a young seagull is crouching. I throw it up high, it can fly perfectly well; what happens afterwards I am unable to follow – their feet are webbed. — The sun breaks through victoriously; we sense the tropics. I promenade on the deck for an hour. — The atlas then provides me with much that is instructive: how small is Europe – and especially Germany and Austria!! – in comparison with the other continents: Asia!!! Germany, “the superpower,” is really crowing too loudly! — The young Chilean couple are really on their honeymoon: poor, silent, just {85} firmly attached to each other at all times. — © Translation William Drabkin, 2024 |
{84}
12. VIII. ⇧ Beim Abendessen schlingert es so stark, daß die Suppe der Nachbarin auf den Boden fließt. Nachts fürchte ich aus dem Bett zu fallen u. erwäge, ob es nicht besser wäre, die Nacht angekleidet zu verbringen – dann siegt die Müdigkeit u. eine gewisse Gleichgiltigkeit, ich schlafe so gut wie immer bis ½9h. — Ein trüber, sehr warmer Morgen, das Meer wie todt. Die erste Möve, ein fliegendes Fischlein, die Menschen hocken im Salon. — Der Film „Nächte in Moskau“: 1 So aufreizende Dinge sollten dem Volke nicht immer wieder vor Augen geführt werden – wo es zum Schluß doch um das Selbe geht: ob sie einander kriegen, der Kampf dagegen wohl in immer anderer Weise. — Nach Tisch spricht mich ein alter geistlicher Herr an: „ . . ich habe Deutsch sprechen gehört . . “ „Sie sind doch katholisch?“ Nein, protestantisch, sage ich. 2 Wir sprechen eine Weile. Er ist aus dem Elsaß, vor 45 Jahren ausgewandert. — Auf Deck, versteckt unter einem Rohr, hockt eine junge Möve, ich werfe sie hoch, sie kann ganz gut fliegen, was weiter geschieht, kann ich nicht verfolgen, – sie haben Schwimmhäute. — Siegreich kommt die Sonne durch, wir spüren die Tropen. Ich prominire auf Deck eine Stunde lang. — Der Atlas verschafft mir dann viel Lehrreiches: wie klein ist das Stückchen Europa u. erst Deutschland, Oesterreich!! – im Verhältnis zu den anderen Erdteilen – Asien!!! Deutschland, „die Großmacht“[,] schreit wirklich zu laut! — Das junge Chilenische Paar ist wirklich auf der Hochzeitsreise, arm, stumm, nur immer {85} fest eingehängt — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{84}
August 12 ⇧ At supper the ship lurches so violently that my neighbor’s soup spills on to the floor. During the night I am afraid that I will fall out of bed and consider spending the night in my clothes – then tiredness, and a certain equanimity, win out and I sleep as well as ever, until 8:30. — A dreary, very warm morning, the sea almost dead. The first seagull, a small flying fish: people crouch in the lounge. — The film Moscow Nights: 1 such provocative things should not be presented time and again before the eyes of the people, as it amounts after all to the same thing: whether they make war against one another, even though the battle may be made in different ways. — After lunch, an old clergyman addresses me: “I heard German spoken” … “You must surely be Catholic?” “No, Protestant,” I reply. 2 We talk for a while. He is Alsatian, emigrated 45 years ago. — On deck, hidden underneath a duct, a young seagull is crouching. I throw it up high, it can fly perfectly well; what happens afterwards I am unable to follow – their feet are webbed. — The sun breaks through victoriously; we sense the tropics. I promenade on the deck for an hour. — The atlas then provides me with much that is instructive: how small is Europe – and especially Germany and Austria!! – in comparison with the other continents: Asia!!! Germany, “the superpower,” is really crowing too loudly! — The young Chilean couple are really on their honeymoon: poor, silent, just {85} firmly attached to each other at all times. — © Translation William Drabkin, 2024 |
Footnotes1 Moscow Nights: a 1935 British film directed by Anthony Asquith and starring Harry Baur, Laurence Olivier, and Penelope Dudley-Ward. It was released in the United States as I Stand Condemned. 2 This is surprising, since neither she nor Heinrich ever assimilated. Cf. the same question on August 3, where her reply is not recorded. |