Downloads temporarily removed for testing purposes

{89}
18. VIII.

Eine zerbrochene Nacht, es ist entsetzlich heiß in der Cabine, wie es schlingert stark, wie ich mich erheben will geht es nicht gleich, ich muß noch eine Weile liegenbleiben – nach dem Frühstück ist es wieder besser, es ist jedenfalls besser zu essen, als zu fasten. — Neue Passagire! — Als wir Puerto Columbia verlassen wollen, begibt sich gerade unter dem Schiff eine Eruption, klein, aber interessant genug: wolkenartig, wie kochend kommt der Grund herauf, wer weiß aus wie viel tausend Meter Tiefe, das Wasser wird lehmig braun u. es bildet sich hinter dem Schiff ein Strudel! Nur zwei geistliche Herren beobachten außer mir das Schauspiel „ . . ein eruptus“ sagt der Eine – die übrigen Menschen sind anderweitig occupiert. — Ich fühle mich gar nicht wohl, nehme Pillen, die Cabine ist eine {90} Hölle trotz Ventilator u. zugeführter Kaltluft. — Chirocco!! —

© Transcription William Drabkin, 2024

{89}
August 18

A night of interrupted sleep. It is unbearably hot in the cabin, the ship is tossing and turning violently. As I try to get up, I don’t succeed immediately; I must lie down a while longer. After breakfast I feel better again; at any rate it is better to eat than to fast. — New passengers! — As we are about to leave Puerto Colombia, there is an eruption right underneath the ship, a small one but significant enough. Like clouds, the ground swells up as if boiling; who knows how many thousands of meters deep? The water becomes loamy and resembles a strudel behind the ship. Besides me, only two clergymen observe the spectacle: “an eruptus,” says one of them; the other people are occupied with other things. — I do not feel at all well, take pills; the cabin is an {90} inferno in spite of a fan and cold air being introduced. — Scirocco!! —

© Translation William Drabkin, 2024

{89}
18. VIII.

Eine zerbrochene Nacht, es ist entsetzlich heiß in der Cabine, wie es schlingert stark, wie ich mich erheben will geht es nicht gleich, ich muß noch eine Weile liegenbleiben – nach dem Frühstück ist es wieder besser, es ist jedenfalls besser zu essen, als zu fasten. — Neue Passagire! — Als wir Puerto Columbia verlassen wollen, begibt sich gerade unter dem Schiff eine Eruption, klein, aber interessant genug: wolkenartig, wie kochend kommt der Grund herauf, wer weiß aus wie viel tausend Meter Tiefe, das Wasser wird lehmig braun u. es bildet sich hinter dem Schiff ein Strudel! Nur zwei geistliche Herren beobachten außer mir das Schauspiel „ . . ein eruptus“ sagt der Eine – die übrigen Menschen sind anderweitig occupiert. — Ich fühle mich gar nicht wohl, nehme Pillen, die Cabine ist eine {90} Hölle trotz Ventilator u. zugeführter Kaltluft. — Chirocco!! —

© Transcription William Drabkin, 2024

{89}
August 18

A night of interrupted sleep. It is unbearably hot in the cabin, the ship is tossing and turning violently. As I try to get up, I don’t succeed immediately; I must lie down a while longer. After breakfast I feel better again; at any rate it is better to eat than to fast. — New passengers! — As we are about to leave Puerto Colombia, there is an eruption right underneath the ship, a small one but significant enough. Like clouds, the ground swells up as if boiling; who knows how many thousands of meters deep? The water becomes loamy and resembles a strudel behind the ship. Besides me, only two clergymen observe the spectacle: “an eruptus,” says one of them; the other people are occupied with other things. — I do not feel at all well, take pills; the cabin is an {90} inferno in spite of a fan and cold air being introduced. — Scirocco!! —

© Translation William Drabkin, 2024