Downloads temporarily removed for testing purposes

{90}
19. VIII.

Nur einmal erwacht, bis ½9h geschlafen! — Es ist etwas kühler, blau der Himmel, blau das Meer! — Die Magengegend ist noch unruhig, ich sehe alle Menschen irgendwie leiden, sie halten ein Tuch vor die Stirn, vor ein Ohr, manche schlafen auf ihrem Sessel. Ich gehe mit dem englischen Lehrbuch auf Deck hin u. her, es schlingert heftig. — Nach Tisch tauchen Inseln auf, wahrscheinlich die kleinen Antillen – da sich der Pöbel um die Karte herum bis weit auf den Weg hinaus etablirt hat, kann ich nicht zur Karte zu. 1 — Eine junge Frau ist an Bord mit ihrem Gatten u. 3 Kindern, das jüngste ist 4 Wochen alt, die Mutter nährtes selbst. Fast ständig hält es der Vater auf dem Schoß, es ist auch im ärgsten Zug fast nackt, es ist fast immer wach u. weint nie! — Noch immer Wüstenwind!! – Ich erkläre mir die Tatsache, daß fast alle Menschen die Fahrt nach Südamerika besser bestanden haben so: Hin ging es mit der Strömung u. dem Wind, jetzt gegen Wind u. Strom, auch mag der Mai der beste Monat für diese Reise sein. —

© Transcription William Drabkin, 2024

{90}
August 19

I awoke only once in the night and slept until 8:30. — It is somewhat cooler; the sky is blue, the sea also blue. — My digestive tract is still unsettled; I see everyone suffering in some way, holding a kerchief in front of their forehead, or in front of an ear. Some sleep in their chairs. I walk about on the deck with my English textbook, the ship continues to lurch violently. — After lunch, islands appear, probably the Lesser Antilles; as the riffraff have sequestered the map for some time, I cannot gain access to it. 1 — A young lady is on board with her husband and three children; the youngest is four weeks old, the mother breastfeeds it. The father holds it on his lap almost the whole time; even in the midst of everything it is almost completely naked, it is almost always awake and never cries! — Still always a desert wind!! I explain to myself the fact that nearly everyone survived the trip to South America better in that direction: the outward voyage went with the current and the wind; now we are travelling against the wind and the current. Also, May is perhaps the best month for this trip! —

© Translation William Drabkin, 2024

{90}
19. VIII.

Nur einmal erwacht, bis ½9h geschlafen! — Es ist etwas kühler, blau der Himmel, blau das Meer! — Die Magengegend ist noch unruhig, ich sehe alle Menschen irgendwie leiden, sie halten ein Tuch vor die Stirn, vor ein Ohr, manche schlafen auf ihrem Sessel. Ich gehe mit dem englischen Lehrbuch auf Deck hin u. her, es schlingert heftig. — Nach Tisch tauchen Inseln auf, wahrscheinlich die kleinen Antillen – da sich der Pöbel um die Karte herum bis weit auf den Weg hinaus etablirt hat, kann ich nicht zur Karte zu. 1 — Eine junge Frau ist an Bord mit ihrem Gatten u. 3 Kindern, das jüngste ist 4 Wochen alt, die Mutter nährtes selbst. Fast ständig hält es der Vater auf dem Schoß, es ist auch im ärgsten Zug fast nackt, es ist fast immer wach u. weint nie! — Noch immer Wüstenwind!! – Ich erkläre mir die Tatsache, daß fast alle Menschen die Fahrt nach Südamerika besser bestanden haben so: Hin ging es mit der Strömung u. dem Wind, jetzt gegen Wind u. Strom, auch mag der Mai der beste Monat für diese Reise sein. —

© Transcription William Drabkin, 2024

{90}
August 19

I awoke only once in the night and slept until 8:30. — It is somewhat cooler; the sky is blue, the sea also blue. — My digestive tract is still unsettled; I see everyone suffering in some way, holding a kerchief in front of their forehead, or in front of an ear. Some sleep in their chairs. I walk about on the deck with my English textbook, the ship continues to lurch violently. — After lunch, islands appear, probably the Lesser Antilles; as the riffraff have sequestered the map for some time, I cannot gain access to it. 1 — A young lady is on board with her husband and three children; the youngest is four weeks old, the mother breastfeeds it. The father holds it on his lap almost the whole time; even in the midst of everything it is almost completely naked, it is almost always awake and never cries! — Still always a desert wind!! I explain to myself the fact that nearly everyone survived the trip to South America better in that direction: the outward voyage went with the current and the wind; now we are travelling against the wind and the current. Also, May is perhaps the best month for this trip! —

© Translation William Drabkin, 2024

Footnotes

1 Jeanette may have seen the islands of Aruba, Curaçao and Bonaire, at the southwestern tip of the Lesser Antilles. The ship would have passed them on the way from Puerto Colombia and La Guaira.