{90}
20. VIII. ⇧ Wieder La Quayra! Hitze lastet auf den winzigen Holzhäuschen, die Menschen wischen den Schweiß gar nicht mehr ab, er rinnt. Mehrere Kirchen! Ein großer Pelikan! Viel Ladung. Eine 70 Jahre alte Dame ist an Land gegangen, um 5 kg Café zu kaufen – muß eine Krämerin sein! Langusten liegen auf Deck, was für eine seltsame Spielerei der {91} Natur! [—] Mehrere Geistliche sind eingestiegen. „Damen“ mit Blech in den Ohren, das bis auf den Busen hängt – aber geschickt geschminkt, Uebung macht den Meister! Ein Ehepaar, Spagniolen, ich erkenne sie, bevor sie zu sprechen beginnen! – sie werden von einer Menge Damen mit riesigen Blumensträußen begleitet; eine von ihnen ist in weißen Satin gekleidet, dazu Hut, Handschuhe, Schuhe, Gürtel, Knöpfe, Tasche u. Ohrgehänge in Grün – in La Quayra!! – ob sich auch in solch’ einem Häuschen wohnt: Kochstelle – Schlafstelle? — Die roten Hänge der Küste sehen aus, als hätte sie gestern ein Erdbeben ausgespieen. Der Hafen muß aber wirtschaftliche Bedeutung haben, das entzieht sich aber meiner Beurteilung. — Die neuen Ankömmlinge sind krank. — Ich bin von der Hitze matt, wenig Lust zum lernen, trotzdem das Englisch mich jetzt mehr als früher interessirt. — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{90}
August 20 ⇧ La Guaira again! The heat bears down on the tiny wooden shacks, the people no longer wipe the sweat away: it runs. Several churches. A large pelican! Much loading. A 70-year-old lady went ashore to buy 5 kilograms of coffee: she must be a shopkeeper! Crawfish lie on the deck; what a strange play of nature! {91} [—] Several clergymen have come on board. “Ladies” with metal earrings that hang as far as their breasts – but they are elegantly made up: practice makes perfect! A married couple, Sephardic Jews – I recognize them before they begin to speak! – they are accompanied by a lot of ladies with gigantic bouquets of flowers. One of them is dressed in white satin, together with hat, gloves, shoes, belt, buttons, handbag and earrings in green – in La Guaira!! – do they also live in such shacks: are these places to cook, or to sleep? — The red cliffs of the coast look as if an earthquake had spewed them out yesterday. The harbor, however, must be of commercial significance, but that goes beyond my judgment. — The new arrivals are ill. — I am worn out by the heat, with little enthusiasm for learning, despite my being more interested in the English language than previously. — © Translation William Drabkin, 2024 |
{90}
20. VIII. ⇧ Wieder La Quayra! Hitze lastet auf den winzigen Holzhäuschen, die Menschen wischen den Schweiß gar nicht mehr ab, er rinnt. Mehrere Kirchen! Ein großer Pelikan! Viel Ladung. Eine 70 Jahre alte Dame ist an Land gegangen, um 5 kg Café zu kaufen – muß eine Krämerin sein! Langusten liegen auf Deck, was für eine seltsame Spielerei der {91} Natur! [—] Mehrere Geistliche sind eingestiegen. „Damen“ mit Blech in den Ohren, das bis auf den Busen hängt – aber geschickt geschminkt, Uebung macht den Meister! Ein Ehepaar, Spagniolen, ich erkenne sie, bevor sie zu sprechen beginnen! – sie werden von einer Menge Damen mit riesigen Blumensträußen begleitet; eine von ihnen ist in weißen Satin gekleidet, dazu Hut, Handschuhe, Schuhe, Gürtel, Knöpfe, Tasche u. Ohrgehänge in Grün – in La Quayra!! – ob sich auch in solch’ einem Häuschen wohnt: Kochstelle – Schlafstelle? — Die roten Hänge der Küste sehen aus, als hätte sie gestern ein Erdbeben ausgespieen. Der Hafen muß aber wirtschaftliche Bedeutung haben, das entzieht sich aber meiner Beurteilung. — Die neuen Ankömmlinge sind krank. — Ich bin von der Hitze matt, wenig Lust zum lernen, trotzdem das Englisch mich jetzt mehr als früher interessirt. — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{90}
August 20 ⇧ La Guaira again! The heat bears down on the tiny wooden shacks, the people no longer wipe the sweat away: it runs. Several churches. A large pelican! Much loading. A 70-year-old lady went ashore to buy 5 kilograms of coffee: she must be a shopkeeper! Crawfish lie on the deck; what a strange play of nature! {91} [—] Several clergymen have come on board. “Ladies” with metal earrings that hang as far as their breasts – but they are elegantly made up: practice makes perfect! A married couple, Sephardic Jews – I recognize them before they begin to speak! – they are accompanied by a lot of ladies with gigantic bouquets of flowers. One of them is dressed in white satin, together with hat, gloves, shoes, belt, buttons, handbag and earrings in green – in La Guaira!! – do they also live in such shacks: are these places to cook, or to sleep? — The red cliffs of the coast look as if an earthquake had spewed them out yesterday. The harbor, however, must be of commercial significance, but that goes beyond my judgment. — The new arrivals are ill. — I am worn out by the heat, with little enthusiasm for learning, despite my being more interested in the English language than previously. — © Translation William Drabkin, 2024 |