Downloads temporarily removed for testing purposes

{93}
25. VIII.

Sehr angenehme Temperatur! Nördlich zieht ein Schiff in der selben Richtung – ich höre die Leute sagen der „Orazio“ (der könnte doch nur in entgegengesetzter Richtung fahren!) — Ich spreche den jungen Geistlichen an, wir wechseln einige Worte – die alten Fraters scheinen darüber verstimmt zu sein, daß der junge eine Frau – u. sei sie auch eine Urgroßmutter – stundenlang Gesellschaft leistet. Und es mag {94} wohl auch seltsam wirken: Der junge Mann in der schwarzen Soutane mit der ganz in Weiß gekleideten alten Dame, wenn auch vielleicht als Bild apart. — Zur Eruption: Vulcan mißgönnte schon lange die begeisterten Hymnen, die dem Neptun gesungen wurden – er öffnete das engste Ventil seiner Werkstatt nur um zu erinnern: Ich bin der Stärkere. — Den ganzen Tag über angenehm kühl u. windig – wir sind jenseits der „Tropen!“ – –

© Transcription William Drabkin, 2024

{93}
August 25

Very agreeable temperature! To the north, a ship is sailing in the same direction. I hear people say that it is the Orazio (but that ship could only be travelling in the opposite direction!) — I speak with the young clergyman, we exchange a few words. The old monks seem displeased that the youth keeps company for hours on end with a woman, even if she could be his great grandmother. And it may have {94} even a strange effect: the young man in the black soutane with the old lady completely clothed in white, even though it would be an unusual picture. — Concerning the eruption: Vulcan had long begrudged the inspired hymns that were sung to Neptune; he opened the narrowest outlet in his workshop just to remind us that he was the stronger force. — Pleasantly cool and windy throughout the day: we have sailed beyond the “tropics”! – –

© Translation William Drabkin, 2024

{93}
25. VIII.

Sehr angenehme Temperatur! Nördlich zieht ein Schiff in der selben Richtung – ich höre die Leute sagen der „Orazio“ (der könnte doch nur in entgegengesetzter Richtung fahren!) — Ich spreche den jungen Geistlichen an, wir wechseln einige Worte – die alten Fraters scheinen darüber verstimmt zu sein, daß der junge eine Frau – u. sei sie auch eine Urgroßmutter – stundenlang Gesellschaft leistet. Und es mag {94} wohl auch seltsam wirken: Der junge Mann in der schwarzen Soutane mit der ganz in Weiß gekleideten alten Dame, wenn auch vielleicht als Bild apart. — Zur Eruption: Vulcan mißgönnte schon lange die begeisterten Hymnen, die dem Neptun gesungen wurden – er öffnete das engste Ventil seiner Werkstatt nur um zu erinnern: Ich bin der Stärkere. — Den ganzen Tag über angenehm kühl u. windig – wir sind jenseits der „Tropen!“ – –

© Transcription William Drabkin, 2024

{93}
August 25

Very agreeable temperature! To the north, a ship is sailing in the same direction. I hear people say that it is the Orazio (but that ship could only be travelling in the opposite direction!) — I speak with the young clergyman, we exchange a few words. The old monks seem displeased that the youth keeps company for hours on end with a woman, even if she could be his great grandmother. And it may have {94} even a strange effect: the young man in the black soutane with the old lady completely clothed in white, even though it would be an unusual picture. — Concerning the eruption: Vulcan had long begrudged the inspired hymns that were sung to Neptune; he opened the narrowest outlet in his workshop just to remind us that he was the stronger force. — Pleasantly cool and windy throughout the day: we have sailed beyond the “tropics”! – –

© Translation William Drabkin, 2024