Downloads temporarily removed for testing purposes

{97}
1. IX.

Das Nebelhorn hat bis 1h getutet! Morgens ist der Nebel verschwunden, die Schwüle ist zurückgeblieben – von Land keine Spur zu sehen. Längeres Gespräch mit dem jungen Geistlichen des Abends. — Schluß von „Maskerade“![ 1 Schopenhauer über die Juden: Er rügt den schimpfenden Ton der anderen Philosophen u. schimpft selbst in grobster Weise zum Schluss dann allerdings „ … wenn auch zugegeben werden muß …“ Besonders die Juden u. ihre Religion kommen schlecht weg bei ihm! „Die Roheste aller Religionen“ – warum?, weil von einem Jenseits einem Leben nach dem Tode, in ihren Schriften nicht die Rede ist. Schenker: Welche Arroganz dieser Nullen – hic Rhodus, hic salta 2

© Transcription William Drabkin, 2024

{97}
September 1

The foghorn sounded until 1 o’clock at night! In the morning, the fog has disappeared, the humidity has lingered; no trace of land to be seen. The previous evening, a lengthy conversation with the young clergyman. — The end of Maskerade! 1 Schopenhauer on the Jews: he rebukes the invective tone of other philosophers and but in the end complains himself, in the roughest way, “… even if it must be admitted …” In particular, the Jews and their religion come off badly with him: “the crudest of all religions!” And why? Because their scriptures do not speak of a life beyond death. Schenker would have said, “What arrogance of these nobodies: hic Rhodus, hic salta. 2

© Translation William Drabkin, 2024

Footnotes

1 The first part of this film had been shown on August 9.

2 hic Rhodus, hic salta: a Latin adaptation of an ancient Greek expression, “Here is Rhodes, jump here,” supposedly said to an athlete who was boasting of his achievements at games on the island of Rhodes. In this context, “prove here and now what you are claiming.”