Downloads temporarily removed for testing purposes

{97}
2.

Es ist wieder so heiß, daß in die Cabinen gekühlte Luft zugeführt wird, ein Effekt ist kaum bemerkbar. — Schiffe tauchen auf – noch kein Vogel, kein Fisch. — Ich bin mit meinen hellen Kleidern ganz fertig, d. h. alle sind schmutzig, so daß ich nicht weiß, was ich in Genua anlegen werde, wenn es bei der Landung auch so heiß wäre sein sollte. — Viele Schiffe – manchmal erbringt eine Rauchfahne den Beweis von {98} der Kugelgestalt der Erde! — Der Kommissär wechselt mir den $20-Schein in zwei 10$-Stücke für das Trinkgeld, die verlangten Lire hat er angeblich nicht „bis morgen“ – immer noch „Maniana“? — Das Lernen will nicht mehr gelingen, Reisefieber!! – Habe den ganzen Tag über heftige Kopfschmerzen! Nach der Kinovorführung die Cabine zu betreten, ist wegen der großen Hitze unmöglich, ich stelle den Ventilator ein u. laufe noch eine Weile auf Deck hin u. her. —

© Transcription William Drabkin, 2024

{97}
[September] 2

It is again so hot that cooled air has to be pumped into the cabins; the effect is hardly noticeable. — Ships appear – but no birds, no fish yet. — I’ve had enough of my brightly colored dresses, that is, they are all dirty and I don’t know what I shall put on in Genoa if it is going to be just as hot when we dock. — Many ships: often a trail of smoke offers proof that the earth is spherical in shape! {98} — The commissaire changes my $20 bill into two $10 bills for tips; he will not have the lire that I requested “until tomorrow”: is everything still mañana? — I no longer succeed in learning: travel nerves!! I have had a headache all day long! After the film showing, it is impossible to step inside my cabin on account of the intense heat; I turn the fan on and walk back and forth on deck for a while. —

© Translation William Drabkin, 2024

{97}
2.

Es ist wieder so heiß, daß in die Cabinen gekühlte Luft zugeführt wird, ein Effekt ist kaum bemerkbar. — Schiffe tauchen auf – noch kein Vogel, kein Fisch. — Ich bin mit meinen hellen Kleidern ganz fertig, d. h. alle sind schmutzig, so daß ich nicht weiß, was ich in Genua anlegen werde, wenn es bei der Landung auch so heiß wäre sein sollte. — Viele Schiffe – manchmal erbringt eine Rauchfahne den Beweis von {98} der Kugelgestalt der Erde! — Der Kommissär wechselt mir den $20-Schein in zwei 10$-Stücke für das Trinkgeld, die verlangten Lire hat er angeblich nicht „bis morgen“ – immer noch „Maniana“? — Das Lernen will nicht mehr gelingen, Reisefieber!! – Habe den ganzen Tag über heftige Kopfschmerzen! Nach der Kinovorführung die Cabine zu betreten, ist wegen der großen Hitze unmöglich, ich stelle den Ventilator ein u. laufe noch eine Weile auf Deck hin u. her. —

© Transcription William Drabkin, 2024

{97}
[September] 2

It is again so hot that cooled air has to be pumped into the cabins; the effect is hardly noticeable. — Ships appear – but no birds, no fish yet. — I’ve had enough of my brightly colored dresses, that is, they are all dirty and I don’t know what I shall put on in Genoa if it is going to be just as hot when we dock. — Many ships: often a trail of smoke offers proof that the earth is spherical in shape! {98} — The commissaire changes my $20 bill into two $10 bills for tips; he will not have the lire that I requested “until tomorrow”: is everything still mañana? — I no longer succeed in learning: travel nerves!! I have had a headache all day long! After the film showing, it is impossible to step inside my cabin on account of the intense heat; I turn the fan on and walk back and forth on deck for a while. —

© Translation William Drabkin, 2024