{101}
5. IX. ⇧ Um 6h aufgestanden, es erweist sich wieder, daß ich drei Stunden brauche vom Aufstehen bis zur Abreise! — Alles geht glatt. Eine Berlinerin sitzt mir gegenüber bis Mailand, wir plaudern. Ich nehme mein Frühstück. Jetzt ist alles italienisch: die Damen auf der Reise in hellen Imprimé-Kleidern, mit Ringen u. Armreifen beladen, ordinär! — Einige Minuten vor 3h muß ich umsteigen – Chiasso!! – jetzt bin ich in der Schweiz. Paß- u. Gepäckkontrolle, oberflächlich, schmerzlos. Café getrunken – 5$ gewechselt – um 4h statt um 3h in Bel[l]inzona, wieder umsteigen (5$ = 15 Franken) – gegen 5h in Locarno!! Ich winke einem Hotel-Portier u. treffe es sehr gut: Balkonzimmer mit Aussicht auf den See – der gute Stern? Nachdem ich mein Handgepäck untergebracht habe, frage ich aufs Geratewohl den Billeteur an der Bahn nach Vrieslander. Der freundliche Mann telephonirt nach Tegna u. ich erfahre, daß Vrieslander dort ein Haus gebaut habe! Um ¼7h bin ich in Tegna, finde das hübsche kleine Haus, aber – versperrt. Ich gehe drumherum u. sehe an der dem Eingang entgegengesetzten Seite auf einer Terasse [sic] einen Liegestuhl mit Kissen, ein Nähkörbchen – also können die Bewohner nicht weit sein, u. wie ich wieder beim Eingang ankomme, erscheinen sie auch. Herzlicher Empfang! Das Häuslein hat Herr Menillet gebaut, eine {102} Dame hat materiell geholfen – ein kleiner Schmerz will aufzucken – warum waren solche Menschen nicht um den geliebten Mann? – aber neidlos, ja freudig gönne ich den Freunden ihren Besitz. Wir plaudern etwas über eine Stunde wirr durcheinander. Die Freunde begleiten mich zum letzten Zug, um 8h. Angelangt esse ich die Proviantreste u. trinke Tee dazu, packe noch aus, es wird 10h – zu viel für einen Tag! – Verabredung für morgen zu gemeinsamen Mittagessen in Ponte Brolla, ein Ort vor Tegna. — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{101}
September 5 ⇧ Up at 6 o’clock; again it proves that I need three hours between getting up and departing! — Everything goes smoothly. A lady from Berlin sits opposite me as far as Milan; we chat. I have my breakfast. Now everything is Italian: the ladies in the train, in bright printed dresses, are laden with rings and armbands: vulgar! — A few minutes before 3 o’clock I must change trains – Chiasso!! – now I am in Switzerland. Passport and luggage control: superficial, painless. I have a coffee and change a five-dollar bill; we arrive in Bellinzona at 4 o’clock (instead of 3) where I must again change trains (5 dollars = 15 Swiss francs) – in Locarno towards 5 o’clock!! I beckon a hotel porter and do very well: a room with a balcony with a view of the lake – a good omen? After dropping off my hand luggage, I ask the ticket seller at the train station about Vrieslander. The kind gentleman makes a telephone call to Tegna and I learn that Vrieslander has built a house there! At a quarter past 6 I am in Tegna, where I find the attractive little house – which, however, is locked up. I walk around and see that, on the side opposite the entrance there is a deck chair with cushions, and a sewing basket: the occupants can therefore be not far away; and when I get back to the entrance, they also turn up. A cordial welcome! A Mr. Menillet has built the house; a {102} lady had helped him financially. A small pain flares up – why weren’t people like that among my dear husband? But without envy, and even with joy, I commend my friends their property. We chat for a little over an hour in a jumbled, confused way. My friends accompany me to the last train, at 8 o’clock. Arriving back, I have the rest of my provisions with a cup of tea and unpack my things. It is 10 o’clock: too much for one day. Rendezvous for tomorrow with lunch in Ponte Brolla, 1 a village on the way to Ponte Brolla, a village on the way to Tegna. — © Translation William Drabkin, 2024 |
{101}
5. IX. ⇧ Um 6h aufgestanden, es erweist sich wieder, daß ich drei Stunden brauche vom Aufstehen bis zur Abreise! — Alles geht glatt. Eine Berlinerin sitzt mir gegenüber bis Mailand, wir plaudern. Ich nehme mein Frühstück. Jetzt ist alles italienisch: die Damen auf der Reise in hellen Imprimé-Kleidern, mit Ringen u. Armreifen beladen, ordinär! — Einige Minuten vor 3h muß ich umsteigen – Chiasso!! – jetzt bin ich in der Schweiz. Paß- u. Gepäckkontrolle, oberflächlich, schmerzlos. Café getrunken – 5$ gewechselt – um 4h statt um 3h in Bel[l]inzona, wieder umsteigen (5$ = 15 Franken) – gegen 5h in Locarno!! Ich winke einem Hotel-Portier u. treffe es sehr gut: Balkonzimmer mit Aussicht auf den See – der gute Stern? Nachdem ich mein Handgepäck untergebracht habe, frage ich aufs Geratewohl den Billeteur an der Bahn nach Vrieslander. Der freundliche Mann telephonirt nach Tegna u. ich erfahre, daß Vrieslander dort ein Haus gebaut habe! Um ¼7h bin ich in Tegna, finde das hübsche kleine Haus, aber – versperrt. Ich gehe drumherum u. sehe an der dem Eingang entgegengesetzten Seite auf einer Terasse [sic] einen Liegestuhl mit Kissen, ein Nähkörbchen – also können die Bewohner nicht weit sein, u. wie ich wieder beim Eingang ankomme, erscheinen sie auch. Herzlicher Empfang! Das Häuslein hat Herr Menillet gebaut, eine {102} Dame hat materiell geholfen – ein kleiner Schmerz will aufzucken – warum waren solche Menschen nicht um den geliebten Mann? – aber neidlos, ja freudig gönne ich den Freunden ihren Besitz. Wir plaudern etwas über eine Stunde wirr durcheinander. Die Freunde begleiten mich zum letzten Zug, um 8h. Angelangt esse ich die Proviantreste u. trinke Tee dazu, packe noch aus, es wird 10h – zu viel für einen Tag! – Verabredung für morgen zu gemeinsamen Mittagessen in Ponte Brolla, ein Ort vor Tegna. — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{101}
September 5 ⇧ Up at 6 o’clock; again it proves that I need three hours between getting up and departing! — Everything goes smoothly. A lady from Berlin sits opposite me as far as Milan; we chat. I have my breakfast. Now everything is Italian: the ladies in the train, in bright printed dresses, are laden with rings and armbands: vulgar! — A few minutes before 3 o’clock I must change trains – Chiasso!! – now I am in Switzerland. Passport and luggage control: superficial, painless. I have a coffee and change a five-dollar bill; we arrive in Bellinzona at 4 o’clock (instead of 3) where I must again change trains (5 dollars = 15 Swiss francs) – in Locarno towards 5 o’clock!! I beckon a hotel porter and do very well: a room with a balcony with a view of the lake – a good omen? After dropping off my hand luggage, I ask the ticket seller at the train station about Vrieslander. The kind gentleman makes a telephone call to Tegna and I learn that Vrieslander has built a house there! At a quarter past 6 I am in Tegna, where I find the attractive little house – which, however, is locked up. I walk around and see that, on the side opposite the entrance there is a deck chair with cushions, and a sewing basket: the occupants can therefore be not far away; and when I get back to the entrance, they also turn up. A cordial welcome! A Mr. Menillet has built the house; a {102} lady had helped him financially. A small pain flares up – why weren’t people like that among my dear husband? But without envy, and even with joy, I commend my friends their property. We chat for a little over an hour in a jumbled, confused way. My friends accompany me to the last train, at 8 o’clock. Arriving back, I have the rest of my provisions with a cup of tea and unpack my things. It is 10 o’clock: too much for one day. Rendezvous for tomorrow with lunch in Ponte Brolla, 1 a village on the way to Ponte Brolla, a village on the way to Tegna. — © Translation William Drabkin, 2024 |