Downloads temporarily removed for testing purposes

{102}
6. IX.

Um 9h aufgestanden, Frühstück auf dem Balkon. Um 11h bestelle ich beim Verkehrsbüro mein Billet bis St. Mori[t]z. Daß ich mit so knappen Gelde die Reise antrete, mag den geliebten Mann im Grab noch schmerzen – ich rechne immer mit dem Check! – Vrieslander u. Frau erwarten mich in Pontebrolla 1 um ½1h, dort essen wir, ich bekomme eine Forelle!, dann gehen wir in das kleine Künstlerheim, wo der Herr des Hauses einen vorzüglichen Café bereitet, dazu ein feiner Kuchen. Wir bleiben, entgegen meinem Vorsatze, bis zum letzten Zug beisammen, die Freunde begleiten mich, wir nehmen herzlichen Abschied: „Es ist, als ob der Meister dagewesen wäre“!! Ob wir einander noch einmal wiederseh’n? — Statt eines Abendessens nehme ich nur einen Tee, packe dann, es wird wieder ½11h. Sehnsucht nach der lang entbehrten Atmosphäre – –

© Transcription William Drabkin, 2024

{102}
September 6

Up at 9 o’clock, breakfast on the balcony. At 11 o’clock I buy my ticket as far as St. Moritz at the tourist office. That I am making this trip with such a tight supply of money is something that would make my dear husband turn in his grave – I am still counting on the check! – Vrieslander and his wife are expecting me in Ponte Brolla 1 at half past 12; we have lunch there – I get a trout! – then we go to the little artist’s house, where the owner prepares an excellent coffee, together with a delicate cake. Contrary to my intention, we stay together until the last train; my friends accompany me, and we say a fond farewell: “It is as if the Master himself were here”!! Will we ever see each other again? — Instead of an evening meal, I have only tea, then pack. It is already half past 10. Yearning for the long-missed atmosphere. – –

© Translation William Drabkin, 2024

{102}
6. IX.

Um 9h aufgestanden, Frühstück auf dem Balkon. Um 11h bestelle ich beim Verkehrsbüro mein Billet bis St. Mori[t]z. Daß ich mit so knappen Gelde die Reise antrete, mag den geliebten Mann im Grab noch schmerzen – ich rechne immer mit dem Check! – Vrieslander u. Frau erwarten mich in Pontebrolla 1 um ½1h, dort essen wir, ich bekomme eine Forelle!, dann gehen wir in das kleine Künstlerheim, wo der Herr des Hauses einen vorzüglichen Café bereitet, dazu ein feiner Kuchen. Wir bleiben, entgegen meinem Vorsatze, bis zum letzten Zug beisammen, die Freunde begleiten mich, wir nehmen herzlichen Abschied: „Es ist, als ob der Meister dagewesen wäre“!! Ob wir einander noch einmal wiederseh’n? — Statt eines Abendessens nehme ich nur einen Tee, packe dann, es wird wieder ½11h. Sehnsucht nach der lang entbehrten Atmosphäre – –

© Transcription William Drabkin, 2024

{102}
September 6

Up at 9 o’clock, breakfast on the balcony. At 11 o’clock I buy my ticket as far as St. Moritz at the tourist office. That I am making this trip with such a tight supply of money is something that would make my dear husband turn in his grave – I am still counting on the check! – Vrieslander and his wife are expecting me in Ponte Brolla 1 at half past 12; we have lunch there – I get a trout! – then we go to the little artist’s house, where the owner prepares an excellent coffee, together with a delicate cake. Contrary to my intention, we stay together until the last train; my friends accompany me, and we say a fond farewell: “It is as if the Master himself were here”!! Will we ever see each other again? — Instead of an evening meal, I have only tea, then pack. It is already half past 10. Yearning for the long-missed atmosphere. – –

© Translation William Drabkin, 2024

Footnotes

1 A village about 3 miles (4–5 km) northwest of Locarno, on the railway line linking Locarno to Tegna.