Downloads temporarily removed for testing purposes

{118}
30. IX.

Das war 25 mal unser Apfeltag, – an diesem Tag vor 26 Jahren bin ich um 10h abends in Wien angekommen – ich trage die Meraner Cypressen-Zweiglein zum Grab, finde die Birke lebend, frage in der Friedhofgärtnerei nach einem Winterschütz für das zarte Bäumchen – die Beamtin lächelt. – –

[Conclusion of Travel Diary]
Hier sollte eigentlich mein Reisebericht schließen. Ich finde es aber nicht deplazirt, wenn ich noch anfüge, was ich auf dem Rückweg vom Grab durch den Direktor der Merkurbank erfuhr: daß vor wenigen Tagen der jüngere Bruder des geliebten Mannes freiwillig aus dem Leben gegangen sei! Ein hochbegabter Mensch, aus eigener Kraft zu Rang u. Ansehen u. auch zu Reichtum gelangt, war er doch seit Jahren vom Unglück wie verfolgt u. sein Bedürfnis nach Ruhe kann ich gut begreifen. Er war gütig zu mir nach dem Hinscheiden des geliebten Mannes – Ehre seinem Andenken. — 30. September 1936

Viel gesehen, viel gehört, u. manches auch bedacht – das große Rätsel Tod – – kein Sterblicher wird je auch nur einen Zipfel des Schleiers heben[.] 1

© Transcription William Drabkin, 2024

{118}
September 30

That was the 25th anniversary of our “Apple Day”: on this day, twenty-six years ago, I arrived in Vienna at 10 o’clock in the evening. I bring the cypress branches from Merano to the grave, find that the birch tree is alive, and ask the clerk in the cemetery nursery about a winter protection for the tender sapling: she smiles. – –

[Conclusion of Travel Diary]
My travel report should really end here. But I do not regard it as out of place to add what I learned from the director of the Merkur Bank on the way back from the cemetery: that only a few days before, the younger brother of my beloved husband voluntarily left this life! A highly gifted person, he gained importance and respect by his own powers – and wealth. But for years he was dogged by bad luck; and his need for peace is something that I can well understand. He was kind to me after my beloved husband passed away: may his memory be honored. — September 30, 1936

I saw a great deal, heard a great deal, and contemplated much. But the great mystery – Death – is something from which no mortal being will ever lift so much as a corner of its veil. 1

© Translation William Drabkin, 2024

{118}
30. IX.

Das war 25 mal unser Apfeltag, – an diesem Tag vor 26 Jahren bin ich um 10h abends in Wien angekommen – ich trage die Meraner Cypressen-Zweiglein zum Grab, finde die Birke lebend, frage in der Friedhofgärtnerei nach einem Winterschütz für das zarte Bäumchen – die Beamtin lächelt. – –

[Conclusion of Travel Diary]
Hier sollte eigentlich mein Reisebericht schließen. Ich finde es aber nicht deplazirt, wenn ich noch anfüge, was ich auf dem Rückweg vom Grab durch den Direktor der Merkurbank erfuhr: daß vor wenigen Tagen der jüngere Bruder des geliebten Mannes freiwillig aus dem Leben gegangen sei! Ein hochbegabter Mensch, aus eigener Kraft zu Rang u. Ansehen u. auch zu Reichtum gelangt, war er doch seit Jahren vom Unglück wie verfolgt u. sein Bedürfnis nach Ruhe kann ich gut begreifen. Er war gütig zu mir nach dem Hinscheiden des geliebten Mannes – Ehre seinem Andenken. — 30. September 1936

Viel gesehen, viel gehört, u. manches auch bedacht – das große Rätsel Tod – – kein Sterblicher wird je auch nur einen Zipfel des Schleiers heben[.] 1

© Transcription William Drabkin, 2024

{118}
September 30

That was the 25th anniversary of our “Apple Day”: on this day, twenty-six years ago, I arrived in Vienna at 10 o’clock in the evening. I bring the cypress branches from Merano to the grave, find that the birch tree is alive, and ask the clerk in the cemetery nursery about a winter protection for the tender sapling: she smiles. – –

[Conclusion of Travel Diary]
My travel report should really end here. But I do not regard it as out of place to add what I learned from the director of the Merkur Bank on the way back from the cemetery: that only a few days before, the younger brother of my beloved husband voluntarily left this life! A highly gifted person, he gained importance and respect by his own powers – and wealth. But for years he was dogged by bad luck; and his need for peace is something that I can well understand. He was kind to me after my beloved husband passed away: may his memory be honored. — September 30, 1936

I saw a great deal, heard a great deal, and contemplated much. But the great mystery – Death – is something from which no mortal being will ever lift so much as a corner of its veil. 1

© Translation William Drabkin, 2024

Footnotes

1 This paragraph counterbalances Jeanette’s statement in the introduction to this Travel Diary: “I must come to terms with the puzzle called “Death” and believe that I shall succeed most quickly when there is nothing to see around me, except for water and the sky above.”