Wien, 25/XII-27.

Lieber Herr Doktor! 1

Für Ihre freundlichen Zeilen herzlichst dankend, 2 bitte ich Sie eiligst darum: machen Sie mir die Freude, die Brahms-Bände in Ihrer Bibliothek aufzustellen! 3

Die 4 händigen Werke von Brahms, die ich schon lange besitze, sind alle noch bei mir zu Hause. Oft schon dachte ich, dass Brahms selbst sie lieber in Ihren Händen {2} wüsste als in den meinen, doch – da ich Sie eben kannte – hatte ich nie gewagt, Ihnen diese anzubieten. Durch einen besonderen Glücksfall ist es mir nun gelungen, die Hefte, die ich bei Stefan binden liess, 4 noch ausfindig zu machen. Ich hatte die grösste Freude darüber und könnte mir nichts Schöneres wünschen als, dass auch Sie und {3} Ihre liebe Frau meine Freude teilten.

Darum bitte ich Sie nochmals recht herzlich, die Brahms-Bände als Symbol meiner Dankbarkeit, sowohl Ihnen, als auch Brahms gegenüber, anzunehmen.

Hoffentlich werden Sie die Feiertage angenehm verbringen!


Beste Grüsse Ihnen u. Ihrer lieben Frau
von Ihrer
[signed:] Angi Elias

© Transcription Michaela Searfoorce, 2006, 2019


Vienna, December 25, 1927

Dear Dr. [Schenker], 1

Most cordial thanks for your friendly missive, 2 concerning which I hasten to beg you: give me the pleasure of installing the Brahms volumes in your library! 3

The four-hand works of Brahms, which I have long owned, are all still at my home. I have often thought that Brahms himself would rather know they were in your hands {2} than in mine, but ‒ since I did after all know you ‒ I have never dared to offer them to you. Through a special stroke of luck, I have succeeded in tracking down the volumes, which I left at Stefan's to be bound. 4 I was overjoyed at this, and I could wish nothing nicer than that you {3} and your dear wife share my joy.

Therefore I pray you once again, with all my heart, to accept the Brahms volumes as a symbol of my gratitude, both to you and also to Brahms.

I hope you enjoy the holidays!


Best greetings to you and your dear wife
from your
[signed:] Angi Elias

© Translation Michaela Searfoorce, 2006, 2019


Wien, 25/XII-27.

Lieber Herr Doktor! 1

Für Ihre freundlichen Zeilen herzlichst dankend, 2 bitte ich Sie eiligst darum: machen Sie mir die Freude, die Brahms-Bände in Ihrer Bibliothek aufzustellen! 3

Die 4 händigen Werke von Brahms, die ich schon lange besitze, sind alle noch bei mir zu Hause. Oft schon dachte ich, dass Brahms selbst sie lieber in Ihren Händen {2} wüsste als in den meinen, doch – da ich Sie eben kannte – hatte ich nie gewagt, Ihnen diese anzubieten. Durch einen besonderen Glücksfall ist es mir nun gelungen, die Hefte, die ich bei Stefan binden liess, 4 noch ausfindig zu machen. Ich hatte die grösste Freude darüber und könnte mir nichts Schöneres wünschen als, dass auch Sie und {3} Ihre liebe Frau meine Freude teilten.

Darum bitte ich Sie nochmals recht herzlich, die Brahms-Bände als Symbol meiner Dankbarkeit, sowohl Ihnen, als auch Brahms gegenüber, anzunehmen.

Hoffentlich werden Sie die Feiertage angenehm verbringen!


Beste Grüsse Ihnen u. Ihrer lieben Frau
von Ihrer
[signed:] Angi Elias

© Transcription Michaela Searfoorce, 2006, 2019


Vienna, December 25, 1927

Dear Dr. [Schenker], 1

Most cordial thanks for your friendly missive, 2 concerning which I hasten to beg you: give me the pleasure of installing the Brahms volumes in your library! 3

The four-hand works of Brahms, which I have long owned, are all still at my home. I have often thought that Brahms himself would rather know they were in your hands {2} than in mine, but ‒ since I did after all know you ‒ I have never dared to offer them to you. Through a special stroke of luck, I have succeeded in tracking down the volumes, which I left at Stefan's to be bound. 4 I was overjoyed at this, and I could wish nothing nicer than that you {3} and your dear wife share my joy.

Therefore I pray you once again, with all my heart, to accept the Brahms volumes as a symbol of my gratitude, both to you and also to Brahms.

I hope you enjoy the holidays!


Best greetings to you and your dear wife
from your
[signed:] Angi Elias

© Translation Michaela Searfoorce, 2006, 2019

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/1, p. 3159, December 25, 1927: "Spät abends von Frl. Elias (Br. expr.): bittet mich dringend, das Geschenk zu behalten, sie habe die Stücke noch einmal." ("In the late evening, from Miss Elias (express letter): she urgently requests that I keep the present, she possesses her own copy of the pieces.").

2 Schenker's communication is not known to survive.

3 Perhaps she is referring to four volumes of the Brahms collected edition; if so, most likely would be vols 12 (four hands one and two pianos), and 13–15 (solo piano works), ed. Eusebius Mandyzcewski (Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1926–27), hence just published.

4 Presumably a Viennese firm of book-binders.

Commentary

Format
3p letter, Bogen format, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs or representatives of Angi Elias; deemed to be in the public domain
License
Deemed to be in the public domain. All reasonable efforts have been made to identify any heirs or representatives of Angi Elias. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk.

Digital version created: 2019-01-31
Last updated: 2011-03-05