Browse by
CA 115 - Handwritten letter from Schenker to Cotta, dated July 4, 1910
Endlich bin ich in der Lage den Rest zuzusenden. Es liegen bei:
Speziell Punkt d) (Titel) überlasse ich ganz Ihrer Entscheidung. Ich bitte, die Verzögerung zu entschuldigen. Genau im Monath Juni lief die Korrektur einer sehr schwierigen, hier in Wien zu Ausgabe gelangenden neuen Arbeit von mir: Erläuterungen zur „chromatischen Fantasie von S. Bach“ ein, die so schnell es möglich erledigt wurden mußte. Gerade während der Korrektur fiel es mir ein, ob nicht eine kleine „Handbibliothek“ 2 in dieser Art sehr praktisch wäre. Doch den Vorschlag unterbreite ich Ihnen ein andermal, bis ich nach den {2} Strapazen der Saison einige Erholung gefunden haben werde. Ich reise morgen ab u. meine Adresse leitet um: Tirol , Karerpass , Hotel Karerpass. © Transcription Ian Bent, 2019 |
I am at long last in a position to send the remainder. Enclosed are:
Especially on point d) (title-page) I leave the decision entirely to you. Please forgive the delay. Just in the month of June the proofs of a very difficult new work of mine due for publication here in Vienna, an elucidatory edition of the Chromatic Fantasy [and Fugue] by J. S. Bach, arrived and needed to be dealt with as quickly as possible. While in the midst of the proofs I began to wonder whether a small Pocket Library 2 of this sort might not be practicable. But I will present you with a proposal on another occasion, once I have had a chance to recover from the {2} exertions of the teaching year. I depart tomorrow, and my address will change to: Hotel Karerpass, Karerpass , Tyrol. © Translation Ian Bent, 2019 |
Endlich bin ich in der Lage den Rest zuzusenden. Es liegen bei:
Speziell Punkt d) (Titel) überlasse ich ganz Ihrer Entscheidung. Ich bitte, die Verzögerung zu entschuldigen. Genau im Monath Juni lief die Korrektur einer sehr schwierigen, hier in Wien zu Ausgabe gelangenden neuen Arbeit von mir: Erläuterungen zur „chromatischen Fantasie von S. Bach“ ein, die so schnell es möglich erledigt wurden mußte. Gerade während der Korrektur fiel es mir ein, ob nicht eine kleine „Handbibliothek“ 2 in dieser Art sehr praktisch wäre. Doch den Vorschlag unterbreite ich Ihnen ein andermal, bis ich nach den {2} Strapazen der Saison einige Erholung gefunden haben werde. Ich reise morgen ab u. meine Adresse leitet um: Tirol , Karerpass , Hotel Karerpass. © Transcription Ian Bent, 2019 |
I am at long last in a position to send the remainder. Enclosed are:
Especially on point d) (title-page) I leave the decision entirely to you. Please forgive the delay. Just in the month of June the proofs of a very difficult new work of mine due for publication here in Vienna, an elucidatory edition of the Chromatic Fantasy [and Fugue] by J. S. Bach, arrived and needed to be dealt with as quickly as possible. While in the midst of the proofs I began to wonder whether a small Pocket Library 2 of this sort might not be practicable. But I will present you with a proposal on another occasion, once I have had a chance to recover from the {2} exertions of the teaching year. I depart tomorrow, and my address will change to: Hotel Karerpass, Karerpass , Tyrol. © Translation Ian Bent, 2019 |
Footnotes1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 1/9, p. 118, July 3: "Beendigung der „Einleitung“ zu II1 , Absendung, u. Abreise nach dem Karerpass." ("The Introduction to vol. II/1 finished, sent off, and departure for the Karerpass."). 2 Handbibliothek, literally "hand library," but can also mean "reference library." This is the first name given to what later became the Kleine Bibliothek (Little Library) and ultimately Der Tonwille . See CA 118, August 19, 1910, for Schenker's proposal to Cotta for this work. |
|
Commentary
Digital version created: 2019-11-11 |