{recto}
Postkarte
Absender: Schenker
Wien, III Keilgasse 8

[An: ] H. Dr Felix Salzer
Wien, XIII
Maxingstr. 12

[postmark:] || [illeg] | 14. IX. 32 16 | * 4g * ||
[for continuation of recto, see below]
{verso}


Mein lieber Herr Dr Salzer! 1

Zu Ihrem l. Schreiben von heute 2 habe ich Mehreres von Belang zu sagen, wäre es Ihnen möglich, mich z. B. am Freitag gegen 12h. zu besuchen oder am Samstag zu gleicher Stunde? 3 Mit besten Grüßen an Sie u. Ihre verehrte Gattin von uns Beiden


{recto}

Ihr
[signed:] H Schenker

P.S. Der „Freie Satz“ ist fertig, sein Erscheinen ist gesichert.

© Transcription Hedi Siegel, 2008

{recto}
Postcard
From: Schenker
Vienna III, Keilgasse 8

[To: ] Dr. Felix Salzer,
Vienna XIII,
Maxingstraße 12

[postmark:] || [illeg] | 14. IX. 32 16 | * 4g * ||
[for continuation of recto, see below]
{verso}


My dear Dr. Salzer, 1

Concerning your kind letter of today, 2 I have several important things to say; would it be possible for you to come, for instance, on Friday around 12 o’clock or on Saturday at the same time? 3 With best wishes to you and your dear wife from us both,


{recto}

Your
[signed:] H. Schenker

P.S. Der freie Satz is finished; its publication is assured.

© Translation Hedi Siegel, 2008

{recto}
Postkarte
Absender: Schenker
Wien, III Keilgasse 8

[An: ] H. Dr Felix Salzer
Wien, XIII
Maxingstr. 12

[postmark:] || [illeg] | 14. IX. 32 16 | * 4g * ||
[for continuation of recto, see below]
{verso}


Mein lieber Herr Dr Salzer! 1

Zu Ihrem l. Schreiben von heute 2 habe ich Mehreres von Belang zu sagen, wäre es Ihnen möglich, mich z. B. am Freitag gegen 12h. zu besuchen oder am Samstag zu gleicher Stunde? 3 Mit besten Grüßen an Sie u. Ihre verehrte Gattin von uns Beiden


{recto}

Ihr
[signed:] H Schenker

P.S. Der „Freie Satz“ ist fertig, sein Erscheinen ist gesichert.

© Transcription Hedi Siegel, 2008

{recto}
Postcard
From: Schenker
Vienna III, Keilgasse 8

[To: ] Dr. Felix Salzer,
Vienna XIII,
Maxingstraße 12

[postmark:] || [illeg] | 14. IX. 32 16 | * 4g * ||
[for continuation of recto, see below]
{verso}


My dear Dr. Salzer, 1

Concerning your kind letter of today, 2 I have several important things to say; would it be possible for you to come, for instance, on Friday around 12 o’clock or on Saturday at the same time? 3 With best wishes to you and your dear wife from us both,


{recto}

Your
[signed:] H. Schenker

P.S. Der freie Satz is finished; its publication is assured.

© Translation Hedi Siegel, 2008

Footnotes

1 Writing of this postcard is not recorded in Schenker's diary.

2 This letter is not known to survive. Its receipt is recorded in Schenker's diary at OJ 4/5, p. 3772, September 14, 1932: "Von Salzer (Br.): ist bereit, seinen Beitrag weiter zu leisten." ("From Salzer (letter): is prepared to continue paying his share").

3 Schenker’s diary records Salzer's reply at OJ 4/5, p. 3772, September 15, 1932: "Von Salzer (K. espreß): kommt morgen." ("From Salzer (express postcard): is coming tomorrow."). His visit on Friday, September 16, 1932 is recorded at OJ 4/5, p. 3773: "Dr Salzer will selbst eine Arbeit machen, zu der er Konzentration brauche; plauscht albernes Zeug, dem Generalbaß weicht er aus, will beim Seminar gastiren! [...]" ("Dr. Salzer wants to produce a work himself, for which he needs concentration; talks a lot of nonsense; he steers clear of thoroughbass, wants to attend the seminar as a guest! [...]"). This "work" was to become his first book, Sinn und Wesen der abendländischen Mehrstimmigkeit (Vienna: Saturn-Verlag, 1935).