Downloads temporarily removed for testing purposes

{verso}
[picture of Igls, with the caption: 24. Igls. Blick vom Grand Hotel Iglerhof ins Oberinntal]

[written above picture in Schenker's hand:] auch von unserem Balkon so zu sehen

{recto}
[Absender:] Schenker, Igls, Tirol

[An: ] H. Dr Felix Salzer
Schloß Würting
Offenhausen b/Lambach
Ob. Öst.

[postmark:] || IGLS | 8. VIII. 32 | * 6 * ||

7.8.32

Mein lieber Herr Dr Salzer! 1

Wie lieb, daß Sie mich heute verständigt haben, danke, danke. Ich habe H. Willfort schon um Hilfe gebeten, nun kommen Sie selbst. 2 Nur den Preis, daß Sie so heil davongekommen sind, lohnt es sich der alten „N. Fr. Presse“ (die ja nicht nur in dem einen Punkte falsch berichtet) zu verzeihen! 3 Nehmen Sie unser beider beste Wünsche zum Fortgang Ihrer Besserung


Ihr
[signed:] H Schenker

© Transcription Hedi Siegel, 2008

{verso}
[picture of Igls, with the caption: 24. Igls. View from Grand Hotel Iglerhof into the Oberinntal]

[written above picture in Schenker's hand:] The view from our balcony is just like this.

{recto}
[From:] Schenker, Igls, Tyrol

[To: ] Dr. Felix Salzer,
Schloß Würting,
Offenhausen near Lambach,
Upper Austria

[postmark:] || IGLS | 8. VIII. 32 | * 6 * ||

August 7, 1932

My dear Dr. Salzer! 1

How kind of you to send word today; thank you, thank you. I had already asked Mr. Willfort for help; now here you are yourself. 2 Only the reward, that you escaped relatively unscathed, is worth the cost of forgiving the old Neue Freie Presse (which reports more than the one fact incorrectly)! 3 Best wishes from the two of us for your continued recovery.


Your
[signed:] H Schenker

© Translation Hedi Siegel, 2010

{verso}
[picture of Igls, with the caption: 24. Igls. Blick vom Grand Hotel Iglerhof ins Oberinntal]

[written above picture in Schenker's hand:] auch von unserem Balkon so zu sehen

{recto}
[Absender:] Schenker, Igls, Tirol

[An: ] H. Dr Felix Salzer
Schloß Würting
Offenhausen b/Lambach
Ob. Öst.

[postmark:] || IGLS | 8. VIII. 32 | * 6 * ||

7.8.32

Mein lieber Herr Dr Salzer! 1

Wie lieb, daß Sie mich heute verständigt haben, danke, danke. Ich habe H. Willfort schon um Hilfe gebeten, nun kommen Sie selbst. 2 Nur den Preis, daß Sie so heil davongekommen sind, lohnt es sich der alten „N. Fr. Presse“ (die ja nicht nur in dem einen Punkte falsch berichtet) zu verzeihen! 3 Nehmen Sie unser beider beste Wünsche zum Fortgang Ihrer Besserung


Ihr
[signed:] H Schenker

© Transcription Hedi Siegel, 2008

{verso}
[picture of Igls, with the caption: 24. Igls. View from Grand Hotel Iglerhof into the Oberinntal]

[written above picture in Schenker's hand:] The view from our balcony is just like this.

{recto}
[From:] Schenker, Igls, Tyrol

[To: ] Dr. Felix Salzer,
Schloß Würting,
Offenhausen near Lambach,
Upper Austria

[postmark:] || IGLS | 8. VIII. 32 | * 6 * ||

August 7, 1932

My dear Dr. Salzer! 1

How kind of you to send word today; thank you, thank you. I had already asked Mr. Willfort for help; now here you are yourself. 2 Only the reward, that you escaped relatively unscathed, is worth the cost of forgiving the old Neue Freie Presse (which reports more than the one fact incorrectly)! 3 Best wishes from the two of us for your continued recovery.


Your
[signed:] H Schenker

© Translation Hedi Siegel, 2010

Footnotes

1 Writing of this picture postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/5, p. 3758, August 7, 1932: "An Salzer (Ansichtsk.): Gratulation!" (To Salzer (picture postcard): best wishes!").

2 The entry in Schenker’s diary at OJ 4/5, p. 3756, August 3, 1932 clarifies the circumstances: "Lesen von Dr Salzers schweren Auto-Unfall – trifft auch mich sehr schwer!" ("Read of Dr. Salzer’s serious auto accident – hits me very hard indeed!") The entry for August 4 (on the same diary page) records a note sent to Manfred Willfort: "An Wilfort (K.): bei wem könnte ich nach Salzers Befinden anfragen?" ("To Willfort (postcard): whom could I ask about Salzer’s condition?"). The diary records receipt of a postcard ‒ not known to survive ‒ on August 7, OJ 4/5 p. 3758: "Von Salzer (K.): die Sache war für ihn harmloser, als die Zeitungen gemeldet haben. " ("From Salzer (postcard): the incident was not as harmful to him as reported in the newspapers.").

3 The Neue Freie Presse article appeared on p. 7, col. 1 of the August 2, 1932 issue, under the headline "Autokatastrophe einer Wiener Gesellschaft" ("Group of Viennese in Catastrophic Auto Accident"). The issue is available online; the page on which the article appears is found at http://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno?apm=0&aid=nfp&datum=19320802&seite=7. According to the article, the accident had taken place on August 1, near the town of Lambach in Upper Austria; there had been one fatality among the car’s three occupants. Salzer was named as one of the two survivors, who were described as having sustained severe head injuries and concussion, as well as numerous fractures. They had been taken to a hospital in Lambach, and then had been invited by the owner of Würting Castle in nearby Offenhausen (the address to which Schenker sent his postcard) to recuperate there.

Commentary

Format
printed picture postcard, holograph addresses, message and signature recto, picture with caption and holograph writing verso
Provenance
Salzer, Felix (document date-1986)--the Felix Salzer estate (1986-2001)--New York Public Library(2001--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, in the public domain; published with the kind permission.
License
Permission to publish granted by the Estate of Hedwig Salzer, December 21, 2004. All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2011-11-01
Last updated: 2011-11-01