Browse by
FS 40/1, [23] - Handwritten letter from Schenker to Salzer, dated June 11, 1934
Hoffentlich lassen uns die Terrorbrüderchen ungefährdet passieren, jedenfalls wollen wir uns für eine Abreise am 15ten bereithalten, wenn wir nicht in den Samstag, Sonntag usw. fallen wollen. 2 Wir sind diesmal zu übermüdet, um länger als nötig in Wien auszuharren. Furtwängler war gestern Abends da, Vieles Schöne ist aufgekommen, (nicht Alles dürfte in die Feder), auch hat {2} er uns seinen Besuch im Sommer in Aussicht gestellt, er chauffiert selbst u. will gelegentlich das Auto nach Bad-Gastein lenken. Dr Jonas hat er als Menschen u. Künstler so warm, heiß gelobt, daß es rührend war, diesen anerkennenden Worten zuzuhören. 3 Den Rest mündlich. Ich hoffe Sie doch zu sehen, wenn nicht jetzt, so im Herbst. Für alle Fälle Ihnen u. Ihrer verehrten Gattin beste Wünsche für den Sommer von uns Beiden [envelope {recto} ] [An: ]H. Dr Felix Salzer Wien, XIII, Maxinggasse 12 [postmark:] || 3 WIEN 40 | 11. VI. 34 11 | *4f * || [written sideways on left: B 29–4–21 4 ] © Transcription John Rothgeb, 2008, 2011 |
Let us hope the Terror-brothers will let us pass safely; in any case we want to stay prepared for a departure on the 15th, in order to avoid Saturday, Sunday, etc. 2 This time we are too tired to wait around in Vienna longer than necessary. Furtwängler was here yesterday evening, many nice things came up (not everything can be set to paper); he also {2} broached the prospect of his visit in summer; he does his own driving and wants to come by car on some occasion to Bad Gastein. He praised Dr. Jonas as a person and artist so warmly, ardently, that it was touching to hear these words of recognition. 3 The rest to follow when we talk. I do hope to see you, if not now then in the fall. In any case, best wishes for the summer to you and your esteemed wife from both of us. [envelope {recto} ] [To:] Dr. Felix Salzer, Vienna XIII, Maxinggasse 12 [postmark:] || 3 VIENNA 40 | 11. VI. 34 11 | *4f * || [written sideways on left: B 29–4–21 4 ] © Translation John Rothgeb, 2008, 2011 |
Hoffentlich lassen uns die Terrorbrüderchen ungefährdet passieren, jedenfalls wollen wir uns für eine Abreise am 15ten bereithalten, wenn wir nicht in den Samstag, Sonntag usw. fallen wollen. 2 Wir sind diesmal zu übermüdet, um länger als nötig in Wien auszuharren. Furtwängler war gestern Abends da, Vieles Schöne ist aufgekommen, (nicht Alles dürfte in die Feder), auch hat {2} er uns seinen Besuch im Sommer in Aussicht gestellt, er chauffiert selbst u. will gelegentlich das Auto nach Bad-Gastein lenken. Dr Jonas hat er als Menschen u. Künstler so warm, heiß gelobt, daß es rührend war, diesen anerkennenden Worten zuzuhören. 3 Den Rest mündlich. Ich hoffe Sie doch zu sehen, wenn nicht jetzt, so im Herbst. Für alle Fälle Ihnen u. Ihrer verehrten Gattin beste Wünsche für den Sommer von uns Beiden [envelope {recto} ] [An: ]H. Dr Felix Salzer Wien, XIII, Maxinggasse 12 [postmark:] || 3 WIEN 40 | 11. VI. 34 11 | *4f * || [written sideways on left: B 29–4–21 4 ] © Transcription John Rothgeb, 2008, 2011 |
Let us hope the Terror-brothers will let us pass safely; in any case we want to stay prepared for a departure on the 15th, in order to avoid Saturday, Sunday, etc. 2 This time we are too tired to wait around in Vienna longer than necessary. Furtwängler was here yesterday evening, many nice things came up (not everything can be set to paper); he also {2} broached the prospect of his visit in summer; he does his own driving and wants to come by car on some occasion to Bad Gastein. He praised Dr. Jonas as a person and artist so warmly, ardently, that it was touching to hear these words of recognition. 3 The rest to follow when we talk. I do hope to see you, if not now then in the fall. In any case, best wishes for the summer to you and your esteemed wife from both of us. [envelope {recto} ] [To:] Dr. Felix Salzer, Vienna XIII, Maxinggasse 12 [postmark:] || 3 VIENNA 40 | 11. VI. 34 11 | *4f * || [written sideways on left: B 29–4–21 4 ] © Translation John Rothgeb, 2008, 2011 |
Footnotes1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 3916, June 11, 1934: “An Dr Salzer (Br.): Abschied.” (“To Dr. Salzer (letter): farewell.”) 2 The Schenker's traveled without inconvenience by train to Böckstein on the June 15 at the beginning of their summer vacation. 3 The diary entry for June 10, 1934 (OJ 4/7, p. 3915) records: “Furtwängler kommt um 1⁄2 10h bleibt bis 11h; Gespräch über Wagner, Strauß, über seine Stellung, Politisches; er lobt Jonas von allen Schülern am meisten, will über mich ‘Allgemeines’ schreiben, im Sommer mich besuchen u. Kompositionen zeigen.” (“Furtwängler arrives at 9:30 [p. m.], stays until 11; conversation about Wagner, Strauss, about his job, political matters; of all [my] pupils, he praises Jonas the most, wants to write ‘in general terms’ about me, to visit me in the summer, and to show me compositions.”). 4 A telephone number, possibly in Salzer’s hand. |
|
Commentary
Digital version created: 2011-11-08 |