Browse by
OJ 10/3, [211] - Typewritten postcard from Deutsch to Schenker, dated June 11, 1934
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte Absender: [An:] ⇧ Herrn Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8 Wien III. {verso} ⇧ Wien, 11. Juni 34 Lieber Verehrter 1 Seien Sie mir nicht böse, dass ich von unterwegs nicht geschrieben habe. Eine Ansichtskarte wollte ich Ihnen nicht schreiben, und zu mehr reichte es in den schönen aber bewegten drei Wochen nicht. Erst vor 14 Tagen bin ich nämlich heimgekehrt, und da habe ich so viel Korrespondenz vorgefunden, Berichte zu verfassen gehabt (über die Reise) und für H. zu schreiben wie zu arbeiten, dass ich mich erst heute bei Ihnen melden konnte, nicht ahnend, wie bald Ihre Abreise bevor steht. In den letzten Tagen hatte ich Sie übrigens nur Furtwänglers wegen verschont, bei dessen Konzert ich gestern war. 2 Heute bekam ich wieder einen unangenehmen Brief von H., den ich sogleich beantwortet habe, wie ich hoffe, zum entgiltigen Frieden führend, d.h. in den strittigen Punkten. Darüber hätte ich gern noch mit Ihnen gesprochen. Sonst, {recto} wenn Ihre Zeit und Ihre Gesundheit das nicht mehr erlauben, werde ich Ihnen darüber schriftlich mit Beilagen berichten. Die Ausarbeitung des Schubertstückes, das m. W. noch bei Ihnen liegt und liegen bleiben kann, will H. erst nächstes Jahr in Wien versuchen. Falls Sie noch ein Stündchen Aspang für mich erübrigen, so lassen Sie es mich, bitte, telefonisch wissen. © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard From: [To:] ⇧ Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8 Vienna III {verso} ⇧ Vienna, June 11, 1934 Dear revered friend, 1 Do not be angry with me for not writing to you while I was away. I did not want to write you a picture postcard, and there was not enough time for more in the three beautiful but hectic weeks. I arrived home only a fortnight ago, and then I was confronted by so much correspondence, reports to write (about the trip), and things to write and work on for Hoboken that I could not get in touch with you until today, not realizing how close it is to your departure. In the last few days, moreover, I had not troubled you merely on account of [the arrival of] Furtwängler, whose concert I attended yesterday. 2 Today I received another unpleasant letter from Hoboken, to which I replied immediately in the hope that would lead to a definitive peace – that is, in the points on which we disagree. I would have gladly spoken to you about this, too. Otherwise, {recto} if your time or health no longer permits it, I shall report to you about it in writing, with supplementary material. The elaboration of the piece by Schubert which, as I understand, is still with you (and can remain with you), is something that Hoboken will not attempt until next year. In case you still have an hour at the Café Aspang available for me, then please let me know by telephone. © Translation William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte Absender: [An:] ⇧ Herrn Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8 Wien III. {verso} ⇧ Wien, 11. Juni 34 Lieber Verehrter 1 Seien Sie mir nicht böse, dass ich von unterwegs nicht geschrieben habe. Eine Ansichtskarte wollte ich Ihnen nicht schreiben, und zu mehr reichte es in den schönen aber bewegten drei Wochen nicht. Erst vor 14 Tagen bin ich nämlich heimgekehrt, und da habe ich so viel Korrespondenz vorgefunden, Berichte zu verfassen gehabt (über die Reise) und für H. zu schreiben wie zu arbeiten, dass ich mich erst heute bei Ihnen melden konnte, nicht ahnend, wie bald Ihre Abreise bevor steht. In den letzten Tagen hatte ich Sie übrigens nur Furtwänglers wegen verschont, bei dessen Konzert ich gestern war. 2 Heute bekam ich wieder einen unangenehmen Brief von H., den ich sogleich beantwortet habe, wie ich hoffe, zum entgiltigen Frieden führend, d.h. in den strittigen Punkten. Darüber hätte ich gern noch mit Ihnen gesprochen. Sonst, {recto} wenn Ihre Zeit und Ihre Gesundheit das nicht mehr erlauben, werde ich Ihnen darüber schriftlich mit Beilagen berichten. Die Ausarbeitung des Schubertstückes, das m. W. noch bei Ihnen liegt und liegen bleiben kann, will H. erst nächstes Jahr in Wien versuchen. Falls Sie noch ein Stündchen Aspang für mich erübrigen, so lassen Sie es mich, bitte, telefonisch wissen. © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard From: [To:] ⇧ Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8 Vienna III {verso} ⇧ Vienna, June 11, 1934 Dear revered friend, 1 Do not be angry with me for not writing to you while I was away. I did not want to write you a picture postcard, and there was not enough time for more in the three beautiful but hectic weeks. I arrived home only a fortnight ago, and then I was confronted by so much correspondence, reports to write (about the trip), and things to write and work on for Hoboken that I could not get in touch with you until today, not realizing how close it is to your departure. In the last few days, moreover, I had not troubled you merely on account of [the arrival of] Furtwängler, whose concert I attended yesterday. 2 Today I received another unpleasant letter from Hoboken, to which I replied immediately in the hope that would lead to a definitive peace – that is, in the points on which we disagree. I would have gladly spoken to you about this, too. Otherwise, {recto} if your time or health no longer permits it, I shall report to you about it in writing, with supplementary material. The elaboration of the piece by Schubert which, as I understand, is still with you (and can remain with you), is something that Hoboken will not attempt until next year. In case you still have an hour at the Café Aspang available for me, then please let me know by telephone. © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this postcard and response are recorded in Schenker’s diary for June 12, 1934: “Von Deutsch (K.): habe einen unangenehmen Brief von v. H. erhalten, möchte mich sprechen. – An Deutsch (Br.): nichts von „böse“ – gegenseitige Schonung Ausdruck unserer gesunkenen Zustände – bitte um schriftliche Mitteilung.” (“From Deutsch (postcard): he has received an unpleasant letter from Hoboken and would like to speak with me. — To Deutsch (letter): not at all "angry" – mutual clemency an expression of our sunken condition – I ask for a reply in writing.”). — The Schenkers departed for the summer on June 15, so there was probably no meeting. 2 Deutsch typed the text as a single paragraph, filling the writing area of the card; the text has been editorially divided into four paragraphs for clarity. |
|
Commentary
Digital version created: 2023-09-12 |