Browse by
FS 40/1, [24] - Handwritten picture postcard from Schenker to Salzer, undated [June 18, 1934]
{verso}
[⇧ picture, captioned: Kurort Böckstein 1127m gegen das Anlauftal und Ankogelgruppe 3252m (Salzburg)] {recto} [Absender:] ⇧ Dr Schenker Böckstein Kurhaus (Salzbg) [An: ] H. Dr Felix Salzer Wien, XIII Maxinggasse 12 [postmark:] || BÖCKSTEIN | 19. VI. 34–13 | * a * || [postmark:] || 1/1 WIEN 79 | 20. VI. 34 11 | * 1 a * || Mein lieber Herr Dr Salzer! 1 Der erste Brief, den ich hier vorgefunden, war von unserem l. H. Weisse , 2 er hat mich freudig gestimmt u. ich gebe Ihnen gern die Freude weiter: er weilt am Atlantischen Ozean in Tenants-Harbor , Maine ; er besitzt ein Auto, das beide lenken können! Vielleicht treffen’s auch schon die Kleinchen? Ihnen u. Ihrer verehrten Gattin beste Grüße von uns Beiden © Transcription Hedi Siegel, 2008 |
{verso}
[⇧ picture, captioned: Spa Böckstein 1127m, view toward the Anlauf Valley and Ankogel Group 3252m (Salzburg)] {recto} [From:] ⇧ Dr. Schenker, Böckstein, Kurhaus, (Salzburg) [To: ] Dr. Felix Salzer, Vienna XIII, Maxinggasse 12 [postmark:] || BÖCKSTEIN | 19. VI. 34–13 | * a * || [postmark:] || 1/1 VIENNA 79 | 20. VI. 34 11 | * 1 a * || My dear Dr. Salzer, 1 The first letter I found waiting for me here was from our dear Hans Weisse 2 ; it put me in good spirits which I gladly pass on to you: he is staying at the Atlantic Ocean in Tenants Harbor , Maine; he owns a car which both of them can drive! Perhaps even the little ones can also do it? Best wishes to you and your dear wife from us both, © Translation Hedi Siegel, 2008 |
{verso}
[⇧ picture, captioned: Kurort Böckstein 1127m gegen das Anlauftal und Ankogelgruppe 3252m (Salzburg)] {recto} [Absender:] ⇧ Dr Schenker Böckstein Kurhaus (Salzbg) [An: ] H. Dr Felix Salzer Wien, XIII Maxinggasse 12 [postmark:] || BÖCKSTEIN | 19. VI. 34–13 | * a * || [postmark:] || 1/1 WIEN 79 | 20. VI. 34 11 | * 1 a * || Mein lieber Herr Dr Salzer! 1 Der erste Brief, den ich hier vorgefunden, war von unserem l. H. Weisse , 2 er hat mich freudig gestimmt u. ich gebe Ihnen gern die Freude weiter: er weilt am Atlantischen Ozean in Tenants-Harbor , Maine ; er besitzt ein Auto, das beide lenken können! Vielleicht treffen’s auch schon die Kleinchen? Ihnen u. Ihrer verehrten Gattin beste Grüße von uns Beiden © Transcription Hedi Siegel, 2008 |
{verso}
[⇧ picture, captioned: Spa Böckstein 1127m, view toward the Anlauf Valley and Ankogel Group 3252m (Salzburg)] {recto} [From:] ⇧ Dr. Schenker, Böckstein, Kurhaus, (Salzburg) [To: ] Dr. Felix Salzer, Vienna XIII, Maxinggasse 12 [postmark:] || BÖCKSTEIN | 19. VI. 34–13 | * a * || [postmark:] || 1/1 VIENNA 79 | 20. VI. 34 11 | * 1 a * || My dear Dr. Salzer, 1 The first letter I found waiting for me here was from our dear Hans Weisse 2 ; it put me in good spirits which I gladly pass on to you: he is staying at the Atlantic Ocean in Tenants Harbor , Maine; he owns a car which both of them can drive! Perhaps even the little ones can also do it? Best wishes to you and your dear wife from us both, © Translation Hedi Siegel, 2008 |
Footnotes1 Writing of this and other postcards is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 3417, June 18, 1934: "Karten an: Bamberger, Elias, Dr Salzer, Weil, Post Trafik." ("Postcards to Bamberger, Elias, Dr. Salzer, Weil, mailed at the tobacconist."). 2 Weisse’s letter (OC 44/41) had been sent from Tenants Harbor on June 2, 1934. Schenker’s diary reports: "von Dr Weisse (Br): möchte bald den freien Satz haben, besitzt ein Auto, weilt am Meeresstrand „mit mehreren befreundeten Familien" (wohl ihm??)." ("from Dr. Weisse (letter): he would like to have Der freie Satz soon; owns a car, is staying at the seaside 'with several families that are friends' (his cup of tea??).") (OJ 4/7, p. 3917). |