{verso}
[picture, captioned: Kurort Böckstein 1127m gegen das Anlauftal und Ankogelgruppe 3252m (Salzburg)]
{recto}
[Absender:] Dr Schenker
Böckstein
Kurhaus
(Salzbg)

[An: ] H. Dr Felix Salzer
Wien, XIII
Maxinggasse 12

[postmark:] || BÖCKSTEIN | 19. VI. 34–13 | * a * ||

[postmark:] || 1/1 WIEN 79 | 20. VI. 34 11 | * 1 a * ||


Mein lieber Herr Dr Salzer! 1

Der erste Brief, den ich hier vorgefunden, war von unserem l. H. Weisse , 2 er hat mich freudig gestimmt u. ich gebe Ihnen gern die Freude weiter: er weilt am Atlantischen Ozean in Tenants-Harbor , Maine ; er besitzt ein Auto, das beide lenken können! Vielleicht treffen’s auch schon die Kleinchen?

Ihnen u. Ihrer verehrten Gattin beste Grüße von uns Beiden


Ihr
[signed:] H Schenker

© Transcription Hedi Siegel, 2008

{verso}
[picture, captioned: Spa Böckstein 1127m, view toward the Anlauf Valley and Ankogel Group 3252m (Salzburg)]
{recto}
[From:] Dr. Schenker,
Böckstein,
Kurhaus,
(Salzburg)

[To: ] Dr. Felix Salzer,
Vienna XIII,
Maxinggasse 12

[postmark:] || BÖCKSTEIN | 19. VI. 34–13 | * a * ||

[postmark:] || 1/1 VIENNA 79 | 20. VI. 34 11 | * 1 a * ||


My dear Dr. Salzer, 1

The first letter I found waiting for me here was from our dear Hans Weisse 2 ; it put me in good spirits which I gladly pass on to you: he is staying at the Atlantic Ocean in Tenants Harbor , Maine; he owns a car which both of them can drive! Perhaps even the little ones can also do it?

Best wishes to you and your dear wife from us both,


Your
[signed:] H, Schenker

© Translation Hedi Siegel, 2008

{verso}
[picture, captioned: Kurort Böckstein 1127m gegen das Anlauftal und Ankogelgruppe 3252m (Salzburg)]
{recto}
[Absender:] Dr Schenker
Böckstein
Kurhaus
(Salzbg)

[An: ] H. Dr Felix Salzer
Wien, XIII
Maxinggasse 12

[postmark:] || BÖCKSTEIN | 19. VI. 34–13 | * a * ||

[postmark:] || 1/1 WIEN 79 | 20. VI. 34 11 | * 1 a * ||


Mein lieber Herr Dr Salzer! 1

Der erste Brief, den ich hier vorgefunden, war von unserem l. H. Weisse , 2 er hat mich freudig gestimmt u. ich gebe Ihnen gern die Freude weiter: er weilt am Atlantischen Ozean in Tenants-Harbor , Maine ; er besitzt ein Auto, das beide lenken können! Vielleicht treffen’s auch schon die Kleinchen?

Ihnen u. Ihrer verehrten Gattin beste Grüße von uns Beiden


Ihr
[signed:] H Schenker

© Transcription Hedi Siegel, 2008

{verso}
[picture, captioned: Spa Böckstein 1127m, view toward the Anlauf Valley and Ankogel Group 3252m (Salzburg)]
{recto}
[From:] Dr. Schenker,
Böckstein,
Kurhaus,
(Salzburg)

[To: ] Dr. Felix Salzer,
Vienna XIII,
Maxinggasse 12

[postmark:] || BÖCKSTEIN | 19. VI. 34–13 | * a * ||

[postmark:] || 1/1 VIENNA 79 | 20. VI. 34 11 | * 1 a * ||


My dear Dr. Salzer, 1

The first letter I found waiting for me here was from our dear Hans Weisse 2 ; it put me in good spirits which I gladly pass on to you: he is staying at the Atlantic Ocean in Tenants Harbor , Maine; he owns a car which both of them can drive! Perhaps even the little ones can also do it?

Best wishes to you and your dear wife from us both,


Your
[signed:] H, Schenker

© Translation Hedi Siegel, 2008

Footnotes

1 Writing of this and other postcards is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 3417, June 18, 1934: "Karten an: Bamberger, Elias, Dr Salzer, Weil, Post Trafik." ("Postcards to Bamberger, Elias, Dr. Salzer, Weil, mailed at the tobacconist.").

2 Weisse’s letter (OC 44/41) had been sent from Tenants Harbor on June 2, 1934. Schenker’s diary reports: "von Dr Weisse (Br): möchte bald den freien Satz haben, besitzt ein Auto, weilt am Meeresstrand „mit mehreren befreundeten Familien" (wohl ihm??)." ("from Dr. Weisse (letter): he would like to have Der freie Satz soon; owns a car, is staying at the seaside 'with several families that are friends' (his cup of tea??).") (OJ 4/7, p. 3917).