Browse by
FS 40/1, [7] - Handwritten letter from Schenker to Salzer, dated April 13, 1932
Die ständige Lust zu „Reprisen“ (in unserer Sprache zu sprechen), die dem niederträchtigen Leiden innewohnt, kann durch Ruhe und gewisse Fette (?) 2 schließlich doch gezähmt werden. Haben Sie Geduld (!), sie wird Ihnen tausendfach lohnen. Wenn ich nicht irre, erfahren Sie durch Frl. Kraus, was wir treiben, ich unternehme — zu Ihrer Beruhigung sei es gesagt — {2} ohnehin nichts, was Ihnen fehlen könnte. 3 H. Tomay bringt heute das erste Blatt! 4 Mit besten Wünschen für Ihre allerbaldigste Befreiung u. Empfehlungen an Sie und Ihre verehrte Gattin von uns Beiden © Transcription Hedi Siegel, 2008 |
The persistent tendency to "reprise" (to put it in on our language), which is characteristic of nasty ailments, can eventually be calmed down through rest and certain fats (?) 2 . Have patience (!); it will reward you a thousand times. If I am not mistaken, you will hear from Miss Kraus what we are doing; in any case ‒ let me reassure you ‒ {2} I will not take up anything that you would miss. 3 Mr. Tomay is bringing the first page today! 4 With best wishes for the very speediest of recoveries and regards to you and your dear wife, © Translation Hedi Siegel, 2008 |
Die ständige Lust zu „Reprisen“ (in unserer Sprache zu sprechen), die dem niederträchtigen Leiden innewohnt, kann durch Ruhe und gewisse Fette (?) 2 schließlich doch gezähmt werden. Haben Sie Geduld (!), sie wird Ihnen tausendfach lohnen. Wenn ich nicht irre, erfahren Sie durch Frl. Kraus, was wir treiben, ich unternehme — zu Ihrer Beruhigung sei es gesagt — {2} ohnehin nichts, was Ihnen fehlen könnte. 3 H. Tomay bringt heute das erste Blatt! 4 Mit besten Wünschen für Ihre allerbaldigste Befreiung u. Empfehlungen an Sie und Ihre verehrte Gattin von uns Beiden © Transcription Hedi Siegel, 2008 |
The persistent tendency to "reprise" (to put it in on our language), which is characteristic of nasty ailments, can eventually be calmed down through rest and certain fats (?) 2 . Have patience (!); it will reward you a thousand times. If I am not mistaken, you will hear from Miss Kraus what we are doing; in any case ‒ let me reassure you ‒ {2} I will not take up anything that you would miss. 3 Mr. Tomay is bringing the first page today! 4 With best wishes for the very speediest of recoveries and regards to you and your dear wife, © Translation Hedi Siegel, 2008 |
Footnotes1 The writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/5, p. 3721, April 13, 1932: "An Salzer (Br.): teilnehmende Zeilen." ("To Salzer (letter): lines of sympathy."). 2 The question mark in parentheses (and the exclamation point in the succeeding sentence) are Schenker’s. 3 Schenker had recorded in his diary on the previous day at OJ 4/5, p. 3720: "Von Salzer (Br.): bittet sein Fernbleiben zu entschuldigen." ("From Salzer (letter): asks that his absence be excused.") Salzer was asking to be excused from the seminar (whose members were Salzer, Trude Kral, Greta Kraus, and Manfred Willfort) that met in Schenker’s apartment on Fridays. The nature of Salzer’s illness is not known. 4 The first page of the Fünf Urlinie-Tafeln / Five Analyses in Sketchform (New York: David Mannes Music School, 1932), which Schenker was preparing for publication with the help of the seminar. The analyses were being set by the autographer Georg Tomay, who had prepared the extensive graphs for Schenker's essay on Beethoven’s "Eroica" Symphony in Das Meisterwerk in der Musik vol. III (Munich: Drei Masken Verlag, 1930). Schenker's diary records at OJ 4/5, p. 3720, Monday April 11: "Zu Tomay: will Mittwoch das Blatt bringen." ("[I go] to [see] Tomay: wants to bring the page on Wednesday."); the diary records receipt of the page on Thursday April 14, and of a revised version on April 19. |
|
Commentary
Digital version created: 2011-10-31 |