Downloads temporarily removed for testing purposes


S. F. 23. Okt. 40.
253 Buenavista Ave.

Liebster u. verehrtester Freund!

Vor einer Viertelstunde bekam ich Ihre lieben, lieben Worte. 1 Daß Sie Ihre langen Arbeitszeit etwas abknüpfen mir so gutes zu sagen, erfüllt mich mit aufrichtigem Stolz. Daß ich immer von Ihnen so oft von dem einzigen Licht daß mir in America scheint immer u. zu jedermann rede, mögen Sie als unübertriebene Tatsache freundlichst zur Ken[n]tnis nehmen. Die Freude an Ihrem Briefe ist mir nur durch einen einzigen Gedankengang darin, getrübt. Daß ich einmal ärgerlich sein könnte, warum sollte das nicht möglich sein, ebenso wie es bei Ihnen möglich wäre? In solchem Falle würde ich, würden Sie reden. Das wäre ein Gebot unserer Überzeugung u. Lebensführung. Daß ich Ihnen aber per forma etwas sage, nehmen Sie bitte nie u. nimmer an. So eine abgefeimte Manier eines Weltmannes würde ich nie Ihnen gegenüber anwenden. Daß wäre eine große Mißachtung meinerseits! Zweifeln Sie an der Sonne Klarheit u. Wahrheit, nur nicht an meine Geradlinigkeit Ihnen gegenüber!

{2} Nun nur Weniges über mich!

Ich lebe nur weiter, weil mir das Wort „Verzweiflung“ in geistigen Dingen ein Fremdwort ist.

Daß ich unter tragischen Umständen arbeitsunfähig bin, trifft mich hart. (Ich meine da nicht Klavierspielen[.]) Ich habe am meisten für mich gearbeitet wenn ich im Kunstleben am beschäftigsten war. Jetzt, wo ich nichts zu tun habe, von meiner Frau Arbeit lebe, arbeite ich nichts, ein kurzes Klavierstückchen, mehr ein Schrei, ist die einzige aErnte.

Ich habe meine kleine 11jährige Freundin Irene Schreier zum ersten mal in die Öffentlichkeit gestellt. Es war ein außergewöhnlicher Erfolg für das Kind 2 ‒ ‒ ich glaube aber an keine Nachwirkung für mich. Ich komme gegen die Schmachtfetzenmusiker nicht auf. Für was soll man kämpfen? Ich bekomme nicht einmal Gelegenheit zu spielen!!!

{3} Vielleicht bekommen Sie manche Erken[n]tnis von folgendem Vorfall:

Letzthin sagte jemand in amerikanischer Gesellschaft: „Violin kann keine Schüler bekommen, weil er nicht unter $5 eine Stunde giebt.“
1.) finde ich den Preis gar nicht so abenteuerlich
u. 2.) besser aber wieder [recte wider] 1.) kam ich nie in die Lage diesen Preis zu nennen, weil mich niemand anfragte. Es ist also überhaupt nicht wahr. Ich glaube wenn man nicht direkt von jemandem sagen kann, er sei ein Idiot, so ist das ein ganz feines Mittel???

Sollte ich nächstens in einem Kino 3 gewinnen, (meine einzige Chance!) so komme ich Sie u. Ihre liebe Familie zu sehen.


Das allerherzlichste von Haus zu Haus,
getreuest Ihr
[signed:] M Violin

{4} [written sideways:] Ich wohne jetzt wie angegeben im Boarding house meiner Freundin Schreier! 253 Buena Vista Ave. 4

© Transcription Ian Bent, 2020


San Francisco, October 23, 1940.
253 Buenavista Ave.

Dearest and most revered Friend,

I received your very precious words a quarter of an hour ago. 1 I am filled with utter pride that you curtailed your long work time to say such good things to me. I speak always and to everyone of you as the sole light that shines upon me so often in America – please kindly take that as the unexaggerated truth. My joy at your letter is diminished by only one single train of thought. There was a time when I could get annoyed [thinking]: Why should what was possible for you not be equally possible for me? In such a case, you and I would talk it through. That was to be a precept of our convictions and of the way we would run our lives. But please accept that I would never say something to you per forma. I would never adopt such a crafty man-of-the-world manner toward you. That would be an act of great disrespect on my part. Doubt the clarity and truth of the sun, but do not doubt my straightforwardess toward you!

{2} Now a little about me!

I continue to live on only because the word "despair" is to me in matters intellectual an alien one.

It cuts me to the quick that I am, under tragic circumstances, out of work. (I'm not referring there to playing the piano.) I worked hardest for myself when I was most fully employed in the world of music. Now, when I have nothing to do, when I am living off my wife's work, I work on nothing, a tiny, fragmentary piano piece, more a cry than anything else, is my sole harvest.

I have presented my eleven-year-old friend Irene Schreier to the public for the first time. It was an extraordinary success for the child 2 – – but I believe of no benefit for myself. I am no match for musicians who wear their heart on their sleeve. What should one fight for? I get no opportunities to play!!!

{3} Perhaps the following incident will come as a surprise to you:

Recently someone in American society said: "Violin can't get any pupils because he won't give a lesson for under $5."
1.) I find the price not at all unbelievable,
and 2.) better, but counter to 1.) I was never in a position to name this price because no one ever asked me. It is thus categorically untrue. I believe that if one cannot say outright of someone that he is an idiot, then that is a pretty neat way of doing the same thing???

If I were before long to win in a cinema 3 (my only chance!), then I would come and see you and your dear family.


The most cordial greetings from my family to yours,
Most faithfully your
[signed:] M. Violin

{4} [written sideways:] I am now living, as indicated, in the boarding house of my friend [Mrs.] Schreier: 253 Buena Vista Ave! 4

© Translation Ian Bent, 2020


S. F. 23. Okt. 40.
253 Buenavista Ave.

Liebster u. verehrtester Freund!

Vor einer Viertelstunde bekam ich Ihre lieben, lieben Worte. 1 Daß Sie Ihre langen Arbeitszeit etwas abknüpfen mir so gutes zu sagen, erfüllt mich mit aufrichtigem Stolz. Daß ich immer von Ihnen so oft von dem einzigen Licht daß mir in America scheint immer u. zu jedermann rede, mögen Sie als unübertriebene Tatsache freundlichst zur Ken[n]tnis nehmen. Die Freude an Ihrem Briefe ist mir nur durch einen einzigen Gedankengang darin, getrübt. Daß ich einmal ärgerlich sein könnte, warum sollte das nicht möglich sein, ebenso wie es bei Ihnen möglich wäre? In solchem Falle würde ich, würden Sie reden. Das wäre ein Gebot unserer Überzeugung u. Lebensführung. Daß ich Ihnen aber per forma etwas sage, nehmen Sie bitte nie u. nimmer an. So eine abgefeimte Manier eines Weltmannes würde ich nie Ihnen gegenüber anwenden. Daß wäre eine große Mißachtung meinerseits! Zweifeln Sie an der Sonne Klarheit u. Wahrheit, nur nicht an meine Geradlinigkeit Ihnen gegenüber!

{2} Nun nur Weniges über mich!

Ich lebe nur weiter, weil mir das Wort „Verzweiflung“ in geistigen Dingen ein Fremdwort ist.

Daß ich unter tragischen Umständen arbeitsunfähig bin, trifft mich hart. (Ich meine da nicht Klavierspielen[.]) Ich habe am meisten für mich gearbeitet wenn ich im Kunstleben am beschäftigsten war. Jetzt, wo ich nichts zu tun habe, von meiner Frau Arbeit lebe, arbeite ich nichts, ein kurzes Klavierstückchen, mehr ein Schrei, ist die einzige aErnte.

Ich habe meine kleine 11jährige Freundin Irene Schreier zum ersten mal in die Öffentlichkeit gestellt. Es war ein außergewöhnlicher Erfolg für das Kind 2 ‒ ‒ ich glaube aber an keine Nachwirkung für mich. Ich komme gegen die Schmachtfetzenmusiker nicht auf. Für was soll man kämpfen? Ich bekomme nicht einmal Gelegenheit zu spielen!!!

{3} Vielleicht bekommen Sie manche Erken[n]tnis von folgendem Vorfall:

Letzthin sagte jemand in amerikanischer Gesellschaft: „Violin kann keine Schüler bekommen, weil er nicht unter $5 eine Stunde giebt.“
1.) finde ich den Preis gar nicht so abenteuerlich
u. 2.) besser aber wieder [recte wider] 1.) kam ich nie in die Lage diesen Preis zu nennen, weil mich niemand anfragte. Es ist also überhaupt nicht wahr. Ich glaube wenn man nicht direkt von jemandem sagen kann, er sei ein Idiot, so ist das ein ganz feines Mittel???

Sollte ich nächstens in einem Kino 3 gewinnen, (meine einzige Chance!) so komme ich Sie u. Ihre liebe Familie zu sehen.


Das allerherzlichste von Haus zu Haus,
getreuest Ihr
[signed:] M Violin

{4} [written sideways:] Ich wohne jetzt wie angegeben im Boarding house meiner Freundin Schreier! 253 Buena Vista Ave. 4

© Transcription Ian Bent, 2020


San Francisco, October 23, 1940.
253 Buenavista Ave.

Dearest and most revered Friend,

I received your very precious words a quarter of an hour ago. 1 I am filled with utter pride that you curtailed your long work time to say such good things to me. I speak always and to everyone of you as the sole light that shines upon me so often in America – please kindly take that as the unexaggerated truth. My joy at your letter is diminished by only one single train of thought. There was a time when I could get annoyed [thinking]: Why should what was possible for you not be equally possible for me? In such a case, you and I would talk it through. That was to be a precept of our convictions and of the way we would run our lives. But please accept that I would never say something to you per forma. I would never adopt such a crafty man-of-the-world manner toward you. That would be an act of great disrespect on my part. Doubt the clarity and truth of the sun, but do not doubt my straightforwardess toward you!

{2} Now a little about me!

I continue to live on only because the word "despair" is to me in matters intellectual an alien one.

It cuts me to the quick that I am, under tragic circumstances, out of work. (I'm not referring there to playing the piano.) I worked hardest for myself when I was most fully employed in the world of music. Now, when I have nothing to do, when I am living off my wife's work, I work on nothing, a tiny, fragmentary piano piece, more a cry than anything else, is my sole harvest.

I have presented my eleven-year-old friend Irene Schreier to the public for the first time. It was an extraordinary success for the child 2 – – but I believe of no benefit for myself. I am no match for musicians who wear their heart on their sleeve. What should one fight for? I get no opportunities to play!!!

{3} Perhaps the following incident will come as a surprise to you:

Recently someone in American society said: "Violin can't get any pupils because he won't give a lesson for under $5."
1.) I find the price not at all unbelievable,
and 2.) better, but counter to 1.) I was never in a position to name this price because no one ever asked me. It is thus categorically untrue. I believe that if one cannot say outright of someone that he is an idiot, then that is a pretty neat way of doing the same thing???

If I were before long to win in a cinema 3 (my only chance!), then I would come and see you and your dear family.


The most cordial greetings from my family to yours,
Most faithfully your
[signed:] M. Violin

{4} [written sideways:] I am now living, as indicated, in the boarding house of my friend [Mrs.] Schreier: 253 Buena Vista Ave! 4

© Translation Ian Bent, 2020

Footnotes

1 No immediately preceding letter from Schoenberg appears to survive.

2 Irene Schreier Scott recalls (email, March 18, 2020): "I remember the concert Violin presented me in very well indeed. It was in San Francisco's Temple Emanuel and must have been a fundraiser ‒ perhaps at that time for the Russian War Relief? Of this I am not certain ‒ it might also have been for a Jewish refugee organization. Temple Emanuel, a beautiful structure, still plays a role in San Francisco's cultural life. Violin himself played at the occasion, I believe in the Mendelssohn D minor Trio, but I have no recollection who the string players were. I believe I opened the program with the Gavotte from the G minor English Suite of Bach, a Mendelssohn Song without Words and the Chopin Cě minor Waltz."

3 "gewinnen" ("win") suggests that Violin might mean "Kasino." Alternatively, he may have in mind securing a regular job playing organ in a cinema.

4 This change of address marks Violin's unstated separation from his family. Valerie took a live-in housekeeping job in a wealthy household, while Genovefa (Eva) eventually established herself in Los Angeles. (Irene Schreier Scott, email, March 18, 2020)

Commentary

Format
4p letter, Bogen format, holograph salutation, message, valediction, signature, and postscript
Rights Holder
Heirs of Arnold Schoenberg, permission to publish granted
Provenance
Arnold Schoenberg (document date–1951) -- family of Arnold Schoenberg (1951–19??) -- Library of Congress (19??–)
License
Permission to publish granted by author's son, Mr. Lawrence Schoenberg, July 16, 2013. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence@mus[dot]cam[dot]ac[dot]uk.

Digital version created: 2020-09-04
Last updated: 2013-07-01