Browse by
LC ASC 7/50, [13] - Typewritten letter (carbon copy) from Schoenberg to Moriz Violin, dated May 19 1940
Ich möchte gerne wissen, ob Sie meinen Brief vom 15. April 1 erhalten haben. Gleichzeitig mit diesem sandte ich Ihnen eine Kopie (mit Notenbeispielen) meines Vortrages über Zwölfton Komposition. 2 Wenn Sie diesen bereits gelesen haben sollten und nicht mehr benötigen, wäre es mir lieb, ihn zurückzubekommen, da mich einige Leute um Kopien angegangen haben. Wie geht es Ihnen? Und was ist aus Ihren Projekten worden? Mir geht es, bis auf Zahntrubel 3 ganz gut, aber ich bin sehr müde und sehne die Ferien herbei. Auch meine Frau und Kinder sind wohlauf. Ich hoffe dasselbe von Ihnen und Ihrer Frau (die ich unbekannterweise bestens grüsse 4 ) und mit vi[e]len herzlichsten Grüssen, Ihr [unsigned] 19. V. 1940 © Transcription Ian Bent, 2020 |
I should like to know whether you have received my letter of April 15. 1 Together with the latter, I sent you a copy (with music examples) of my lecture on twelve-tone composition. 2 Should you have finished reading that and no longer need it, I would be happy to have it back, since several people have approached me for copies. How are things with you? And what has become of your projects? I am quite well apart from tooth trouble, 3 but I am very tired and yearn for the holidays to be here. My wife and children, too, are well. I hope the same for you and your wife (to whom I send best wishes, although we haven't met 4 ), and with cordial best wishes, Your [unsigned] May 19, 1940 © Translation Ian Bent, 2020 |
Ich möchte gerne wissen, ob Sie meinen Brief vom 15. April 1 erhalten haben. Gleichzeitig mit diesem sandte ich Ihnen eine Kopie (mit Notenbeispielen) meines Vortrages über Zwölfton Komposition. 2 Wenn Sie diesen bereits gelesen haben sollten und nicht mehr benötigen, wäre es mir lieb, ihn zurückzubekommen, da mich einige Leute um Kopien angegangen haben. Wie geht es Ihnen? Und was ist aus Ihren Projekten worden? Mir geht es, bis auf Zahntrubel 3 ganz gut, aber ich bin sehr müde und sehne die Ferien herbei. Auch meine Frau und Kinder sind wohlauf. Ich hoffe dasselbe von Ihnen und Ihrer Frau (die ich unbekannterweise bestens grüsse 4 ) und mit vi[e]len herzlichsten Grüssen, Ihr [unsigned] 19. V. 1940 © Transcription Ian Bent, 2020 |
I should like to know whether you have received my letter of April 15. 1 Together with the latter, I sent you a copy (with music examples) of my lecture on twelve-tone composition. 2 Should you have finished reading that and no longer need it, I would be happy to have it back, since several people have approached me for copies. How are things with you? And what has become of your projects? I am quite well apart from tooth trouble, 3 but I am very tired and yearn for the holidays to be here. My wife and children, too, are well. I hope the same for you and your wife (to whom I send best wishes, although we haven't met 4 ), and with cordial best wishes, Your [unsigned] May 19, 1940 © Translation Ian Bent, 2020 |
Footnotes1 This letter appears not to survive, although he may mean April 9: OJ 70/35, [7]. 2 Schoenberg's definitive presentation in English, "Composition with Twelve Tones," dates from 1941 and was published in Style & Idea, ed. Dika Newlin (New York: Philosophical Library, 1950), and reprinted in Style and Idea: Selected Writings of Arnold Schoenberg, ed. Leonard Stein (Pacific Palisades, CA: Belmont Music Publishers; London: Faber & Faber, 1975), pp. 214‒45, where it is followed by a second article, written c. 1948, with source notes on p. 523. It originated in a lecture given at Princeton University on March 6, 1934, then at the University of Southern California in the summer of 1935, and later at the University of California, Los Angeles on March 26, 1941. Violin attended the third of these and sent his thanks and comments in LC ASC 27/45, [26], March 29, 1941. 3 Bilingual composite of Zahn + trouble. 4 "die ich unbekannterweise bestens grüsse" ("to whom I send best wishes, although we haven't met"): cf. LC ASC 7/50, [6], July 21, 1939: "... grüssen Sie unbekannterweise Ihre Frau von uns allen." ("... send greetings to your wife from all of us, though we have not met"). |
|
Commentary
Digital version created: 2020-09-03 |