Browse by
OC 1A/25-26 - Handwritten letter (carbon copy) from Schenker to Newlov, dated September 24, 1913
This copy was produced by placing a sheet of carbon paper and a second sheet behind the original as it was written by hand.
Trotz Suche habe ich Ihren Brief, 2 den Sie nach Karersee 3 geschickt haben, nicht erhalten. Es ist also der erster Fall, daß ein an mich gerichteter Brief verloren gegangen ist. Alle anderen Briefe von Ihnen habe ich erhalten u. besitze sie. So bedauerlich der Verlust des Briefes ist, so ist er dennoch auf einfache Weise wieder gutzumachen, da Sie meinen Brief, wie Sie selbst schreiben, in der Hand haben, so wird es Ihnen leicht fallen, zu wiederholen, was Sie in dem verloren gegangenen Brief geschrieben, u. besonders mich darüber zu orientieren, wie Sie sich die Erledigung des noch rückständigen Honorars pro Juni denken. Ich betone, daß ich auf die Zahlung {2} nicht dränge, aber gerne möchte ich der Ordnung halber ein Wörtchen darüber von Ihnen hören, weil ich, wie Sie begreifen, in die neue Saison nicht gerne unerledigte Sachen aus der verflossenen Saison hinübernehme. Aus eben diesem Grunde möchte ich Sie bitten, mir ein paar orientierenden Zeilen über diese Kleinigkeit noch vor Beginn der Saison (1. Oktob). zukommen zu lassen. Ich hoffe, daß Sie u. Ihre Frau Mama sich des besten Wohlseins erfreuen u. grüße Sie aufs beste als © Transcription Ian Bent, 2007, 2016 |
Despite making inquiries, I have not received the letter 2 that you sent me at Karersee. 3 This is thus the first time that a letter addressed to me has gone astray. I have received all the other letters from you, and still have them in my possession. Regrettable as the loss of the letter is, it can nevertheless easily be made good, since, as you yourself write, you have my letter in your possession; thus it will be a simple matter for you to reconstruct what you wrote to me in the missing letter, and especially to inform me how you envision settling the fee for June that is still outstanding. I emphasize that I am {2} not pushing for the payment, but I should like, in the interests of orderliness, to have a word from you, because I, as you will appreciate, prefer not to carry forward unpaid items from the previous season. It is for just this reason that I should like to ask you to let me have a line or two about these details well before the beginning of the season (October 1). I hope that you and your mother are enjoying the best of good health, and send you my best greetings as © Translation Ian Bent, 2007, 1016 |
Trotz Suche habe ich Ihren Brief, 2 den Sie nach Karersee 3 geschickt haben, nicht erhalten. Es ist also der erster Fall, daß ein an mich gerichteter Brief verloren gegangen ist. Alle anderen Briefe von Ihnen habe ich erhalten u. besitze sie. So bedauerlich der Verlust des Briefes ist, so ist er dennoch auf einfache Weise wieder gutzumachen, da Sie meinen Brief, wie Sie selbst schreiben, in der Hand haben, so wird es Ihnen leicht fallen, zu wiederholen, was Sie in dem verloren gegangenen Brief geschrieben, u. besonders mich darüber zu orientieren, wie Sie sich die Erledigung des noch rückständigen Honorars pro Juni denken. Ich betone, daß ich auf die Zahlung {2} nicht dränge, aber gerne möchte ich der Ordnung halber ein Wörtchen darüber von Ihnen hören, weil ich, wie Sie begreifen, in die neue Saison nicht gerne unerledigte Sachen aus der verflossenen Saison hinübernehme. Aus eben diesem Grunde möchte ich Sie bitten, mir ein paar orientierenden Zeilen über diese Kleinigkeit noch vor Beginn der Saison (1. Oktob). zukommen zu lassen. Ich hoffe, daß Sie u. Ihre Frau Mama sich des besten Wohlseins erfreuen u. grüße Sie aufs beste als © Transcription Ian Bent, 2007, 2016 |
Despite making inquiries, I have not received the letter 2 that you sent me at Karersee. 3 This is thus the first time that a letter addressed to me has gone astray. I have received all the other letters from you, and still have them in my possession. Regrettable as the loss of the letter is, it can nevertheless easily be made good, since, as you yourself write, you have my letter in your possession; thus it will be a simple matter for you to reconstruct what you wrote to me in the missing letter, and especially to inform me how you envision settling the fee for June that is still outstanding. I emphasize that I am {2} not pushing for the payment, but I should like, in the interests of orderliness, to have a word from you, because I, as you will appreciate, prefer not to carry forward unpaid items from the previous season. It is for just this reason that I should like to ask you to let me have a line or two about these details well before the beginning of the season (October 1). I hope that you and your mother are enjoying the best of good health, and send you my best greetings as © Translation Ian Bent, 2007, 1016 |
Footnotes1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 1/13, p. 426: "Brief an Frl. v. N. zuhanden der Hausbesorgerin." ("Letter to Miss Newlov, via the caretaker's wife."). 2 No letters from Newlov to Schenker are known to survive. 3 Karersee (Lake Carezza): resort in the South Tyrol, now in Italy (Alto Adige), in which Schenker and Jeanette Kornfeld vacationed that Summer. |