Browse by
OC 1A/16-17 - Handwritten letter (carbon copy) from Schenker to Newlov, dated September 16, 1913
This copy was produced by placing a sheet of carbon paper and a second sheet behind the original as it was written by hand.
Da das an Sie als Antwort (auf Ihrem letzten Brief 2 aus Parenzo 3 ) abgeschickte Schreiben nicht wieder in meine Hände gekommen ist, (was sonst geschieht, wenn Briefe ihre Adressaten nicht erreichen), so nehme ich mit Recht an, daß Sie meine Antwort erhalten haben. Bald darauf wollte ich Ihnen wieder schreiben, unterließ es aber, weil ich es bequemer hatte, schon in Wien 4 Ihnen das Nötige mitzuteilen. Kaum aber in Wien angelangt, erlitt ich eine kleine [?Fieberatigin], so daß ich vorerst nichts schreiben konnte. Heute ist der erste Tag, da der Arzt nicht kommt, u. – ich beeile mich, wie Sie sehen, Ihnen mitzuteilen, was ich zu sagen nötig habe. Es sind nämlich im Laufe der wenigen Tage so viel Veränderungen eingetreten, – neue Verträge mit einem Leipziger (Verlags-) Welthaus, 5 neue Anmeldungen von hochbegabten Kompositionsschülern, 6 – daß ich Sie bitten muß, von der {2} einen Stunde, die Sie wünschten, abzusehen. Sie begreifen, daß ich den Besitzstand meiner älteren u. ältesten Schüler u. Schülerinnen, 7 die schon 10 Jahre bei mir sind, nicht antasten darf. Doch könnte es möglicherweise auch dazu kommen, sobald meine Verpflichtungen gegenüber nunmehr 3 Verlagen es erfordern sollten. Ich muß überhaupt eine ganz andere Disposition meiner Stunden treffen. Da ich keine Veranlassung habe, Ihren Worten zu mistrauen, mit denen Sie mir so oft für meine Anleitung dankten, so empfinde ich es selbst umso schmerzlicher, mich Ihnen nicht auch noch weiterhin zur Verfügung stellen zu können. Hoffentlich sind Sie aber schon wohlauf, u. wohl auch Ihre Frau Mama erfreut sich bester Gesundheit. Ich selbst muß mich noch herausmachen, ehe der furchtbare Arbeit beginnt. Mit besten Grüßen an Sie u. Ihre Frau Mama. © Transcription Ian Bent, 2007, 2016 |
Since the letter that I sent to you by way of reply (to your most recent letter 2 from Parenzo 3 ) has not been returned to me (as otherwise happens whenever letters do not reach their addressees), I justifiably infer that you have received my reply. Soon after that, I wanted to write to you again, but refrained from doing so because I felt more comfortable saying what I had to communicate once I was in Vienna 4 again. Scarcely was I back in Vienna, however, than I went down with a slight fever, such that at first I was unable to put pen to paper. Today is the first day on which the doctor is not coming, and I hasten, as you see, to inform you of what I feel it necessary to say. Namely, that so many changes have taken place in the course of the last few days ‒ new contracts with a world-renowned Leipzig (publishing) company, 5 new registrations of highly gifted composition pupils 6 ‒ that I have to ask you to abandon the {2} single lesson that you requested. You will appreciate that I ought not to encroach upon the group of my longer- and longest-term students, male and female, 7 who have been with me already for ten years. It may very well have to come even to that, just as soon as my obligations toward henceforth three publishers should demand it. I must anyway devise a completely different scheme for my lessons. Since I have no reason to mistrust the words with which you have so often thanked me for my instruction, it comes all the more painfully to me no longer to be able to place myself at your disposal. I hope, however, that you are by now well, and that your mother is enjoying the best of health. I must pick myself up again before the fearful work begins. With best wishes to you and your mother, © Translation Ian Bent, 2007, 1016 |
Da das an Sie als Antwort (auf Ihrem letzten Brief 2 aus Parenzo 3 ) abgeschickte Schreiben nicht wieder in meine Hände gekommen ist, (was sonst geschieht, wenn Briefe ihre Adressaten nicht erreichen), so nehme ich mit Recht an, daß Sie meine Antwort erhalten haben. Bald darauf wollte ich Ihnen wieder schreiben, unterließ es aber, weil ich es bequemer hatte, schon in Wien 4 Ihnen das Nötige mitzuteilen. Kaum aber in Wien angelangt, erlitt ich eine kleine [?Fieberatigin], so daß ich vorerst nichts schreiben konnte. Heute ist der erste Tag, da der Arzt nicht kommt, u. – ich beeile mich, wie Sie sehen, Ihnen mitzuteilen, was ich zu sagen nötig habe. Es sind nämlich im Laufe der wenigen Tage so viel Veränderungen eingetreten, – neue Verträge mit einem Leipziger (Verlags-) Welthaus, 5 neue Anmeldungen von hochbegabten Kompositionsschülern, 6 – daß ich Sie bitten muß, von der {2} einen Stunde, die Sie wünschten, abzusehen. Sie begreifen, daß ich den Besitzstand meiner älteren u. ältesten Schüler u. Schülerinnen, 7 die schon 10 Jahre bei mir sind, nicht antasten darf. Doch könnte es möglicherweise auch dazu kommen, sobald meine Verpflichtungen gegenüber nunmehr 3 Verlagen es erfordern sollten. Ich muß überhaupt eine ganz andere Disposition meiner Stunden treffen. Da ich keine Veranlassung habe, Ihren Worten zu mistrauen, mit denen Sie mir so oft für meine Anleitung dankten, so empfinde ich es selbst umso schmerzlicher, mich Ihnen nicht auch noch weiterhin zur Verfügung stellen zu können. Hoffentlich sind Sie aber schon wohlauf, u. wohl auch Ihre Frau Mama erfreut sich bester Gesundheit. Ich selbst muß mich noch herausmachen, ehe der furchtbare Arbeit beginnt. Mit besten Grüßen an Sie u. Ihre Frau Mama. © Transcription Ian Bent, 2007, 2016 |
Since the letter that I sent to you by way of reply (to your most recent letter 2 from Parenzo 3 ) has not been returned to me (as otherwise happens whenever letters do not reach their addressees), I justifiably infer that you have received my reply. Soon after that, I wanted to write to you again, but refrained from doing so because I felt more comfortable saying what I had to communicate once I was in Vienna 4 again. Scarcely was I back in Vienna, however, than I went down with a slight fever, such that at first I was unable to put pen to paper. Today is the first day on which the doctor is not coming, and I hasten, as you see, to inform you of what I feel it necessary to say. Namely, that so many changes have taken place in the course of the last few days ‒ new contracts with a world-renowned Leipzig (publishing) company, 5 new registrations of highly gifted composition pupils 6 ‒ that I have to ask you to abandon the {2} single lesson that you requested. You will appreciate that I ought not to encroach upon the group of my longer- and longest-term students, male and female, 7 who have been with me already for ten years. It may very well have to come even to that, just as soon as my obligations toward henceforth three publishers should demand it. I must anyway devise a completely different scheme for my lessons. Since I have no reason to mistrust the words with which you have so often thanked me for my instruction, it comes all the more painfully to me no longer to be able to place myself at your disposal. I hope, however, that you are by now well, and that your mother is enjoying the best of health. I must pick myself up again before the fearful work begins. With best wishes to you and your mother, © Translation Ian Bent, 2007, 1016 |
Footnotes1 Schenker initially wrote a letter (not known to survive), recorded in Schenker's diary at OJ 1/13, p. 416: "Absage an Frl. v. Newlov." ("Refusal sent to Miss Newlov."). However, his diary records on OJ 1/13, p. 418, September 16, 1913: "Gegen Abend erhalte ich durch die Hausbesorgerin einen Brief von Frl. N., worin sie raffinierterweise so tut, als würde sie meine Absage nicht verstanden haben. Noch ist die Tendenz dieses Raffinementes nicht ganz klar. – Ich antworte sofort, um auf mein gestriges Schreiben neuerdings zu verweisen!" ("Towards evening the caretaker's wife gives me a letter from Miss Newlov, in which she cunningly pretends not to have understood the reason for my refusal. The purpose of her cunning is still not entirely clear. – I reply immediately in order to refer again to my letter of the previous day!"). — The latter is the present letter. 2 Newlov's request (not known to survive) for a reduction to one lesson per week is recorded in Schenker's diary at OJ 1/13, p. 406, August 20, 1913: "Brief von einer Schülerin, Frl. v. Newlov, die ihren Unterricht auf eine Stunde wöchentlich reduzirt wünscht. Die unklaren häuslichen Verhältnisse dauern in ihrer Unklarheit fort, sehr zum Nachteil des Unterrichts!" ("Letter from a pupil, Miss Newlov, who would like her tuition to be reduced to one hour per week. The unclear domestic circumstances will remain unclear, much to the disadvantage of my teaching!"). 3 Parenzo: Poreč, leading seaside resort in the Istria region of Croatia. 4 i.e. from his summer vacation in the Tyrol, which began on June 29 and ended on September 9–11 (OJ 1/12, p. 367, OJ 1/13, pp. 413–15). 5 Schenker is most likely alluding to Peters Edition of Leipzig, from whom he received a letter on September 11 to which he drafted a reply on September 15 (OJ 1/13, pp. 415–17). 6 Schenker's only newly enrolled student in October 1913 was Paul Breisach, but he may have been referring retroactively to Hans Weisse, who was studying composition with Schenker and piano with Moriz Violin. 7 Newlov is likely to have been a fairly recent addition to Schenker's schedule. Her first recorded lesson occurred on January 15, 1912 (Lessonbook 1912/13, p. 1). |
|
Commentary
Digital version created: 2016-11-04 |