„Universal-Edition“ A.-G.
(Jos. Aibl Verlag, G.m.b.H.)
Leipzig [/] Sternwartestrasse 1520.
Wien [/] I., Reichsratsstrasse 8
[etc.]

R

Wien, 28. Mai 1912.

Wohlgeboren Herrn Prof. Dr. Heinrich Schenker
Wien.

Sehr verehrter Herr Professor!


Es ist bei aller Berücksichtigung und Würdigung Ihrer starken Inanspruchnahme doch unerlässlich, 1 dass wir uns in Angelegenheit Ihrer Neunten Symphonie-Arbeit 2 sprechen.

Ich wäre mit Vergnügen bereit, Ihnen auch einen Abend oder den Teil eines Abendes (vor, zum oder nach dem Nachtmal) zu widmen, damit Ihnen nicht wertvolle Tageszeit verloren gehe.

Da ich augenblicklich Strohwitwer 3 bin, würde ich Ihnen den Vorschlag machen, sich in den nächsten Tagen [cued from left margin:] NB. Bitte jedoch Freitag Abend nicht. es ging um [einen] Schönberg Passus in der Vorrede. 4 bei mir sans façon zu einem einfachen Abendessen anzusagen und wir können dann die verschiedenen schwebenden und strittigen Fragen persönlich leicht ordnen. Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie meiner etwas formlosen Einladung nachkommen könnten.

Ich hoffe, dass wir nun doch zu einer mündlichen Aussprache werden kommen können und begrüsse Sie


hochachtungsvoll
ergeben
[signed:] Universal-Edition Actiengesellschaft
[signed:] Hertzka

© Transcription Ian Bent, 2006, 2023


Universal Edition & Co.
(Josef Aibl Publishers, & Co.)
Leipzig [/] Sternwartestrasse 1520
Vienna [/] I, Reichsratsstrasse 8
[etc.]

R

Vienna, 28 May 1912

Prof. Heinrich Schenker, Esq.
Vienna

Much revered Professor,


With all due respect to the heavy demands on yourself, 1 it is utterly imperative that we speak on the matter of your Ninth Symphony work. 2

I would with pleasure even be prepared to devote an evening, or part of an evening (before, for, or after the evening meal), so that you do not lose valuable time during the day.

Since I am at the moment a grass widow, 3 I should like to propose that you agree to visit me within the next few days [cued from left margin:] NB But, please, not Friday evening: it concerns [a] Schoenberg passage in the Foreword. 4 at my house without fuss for a simple supper, when we can easily sort out the various undecided and vexed issues man to man. I would be delighted if you could comply with my somewhat unceremonious invitation.

I hope that we will now be able to get together for a face-to-face discussion, and send my good wishes


With kind regards,
[Your] devoted
[signed:] Universal Edition & Co.
[signed:] Hertzka

© Translation Ian Bent, 2006, 2023


„Universal-Edition“ A.-G.
(Jos. Aibl Verlag, G.m.b.H.)
Leipzig [/] Sternwartestrasse 1520.
Wien [/] I., Reichsratsstrasse 8
[etc.]

R

Wien, 28. Mai 1912.

Wohlgeboren Herrn Prof. Dr. Heinrich Schenker
Wien.

Sehr verehrter Herr Professor!


Es ist bei aller Berücksichtigung und Würdigung Ihrer starken Inanspruchnahme doch unerlässlich, 1 dass wir uns in Angelegenheit Ihrer Neunten Symphonie-Arbeit 2 sprechen.

Ich wäre mit Vergnügen bereit, Ihnen auch einen Abend oder den Teil eines Abendes (vor, zum oder nach dem Nachtmal) zu widmen, damit Ihnen nicht wertvolle Tageszeit verloren gehe.

Da ich augenblicklich Strohwitwer 3 bin, würde ich Ihnen den Vorschlag machen, sich in den nächsten Tagen [cued from left margin:] NB. Bitte jedoch Freitag Abend nicht. es ging um [einen] Schönberg Passus in der Vorrede. 4 bei mir sans façon zu einem einfachen Abendessen anzusagen und wir können dann die verschiedenen schwebenden und strittigen Fragen persönlich leicht ordnen. Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie meiner etwas formlosen Einladung nachkommen könnten.

Ich hoffe, dass wir nun doch zu einer mündlichen Aussprache werden kommen können und begrüsse Sie


hochachtungsvoll
ergeben
[signed:] Universal-Edition Actiengesellschaft
[signed:] Hertzka

© Transcription Ian Bent, 2006, 2023


Universal Edition & Co.
(Josef Aibl Publishers, & Co.)
Leipzig [/] Sternwartestrasse 1520
Vienna [/] I, Reichsratsstrasse 8
[etc.]

R

Vienna, 28 May 1912

Prof. Heinrich Schenker, Esq.
Vienna

Much revered Professor,


With all due respect to the heavy demands on yourself, 1 it is utterly imperative that we speak on the matter of your Ninth Symphony work. 2

I would with pleasure even be prepared to devote an evening, or part of an evening (before, for, or after the evening meal), so that you do not lose valuable time during the day.

Since I am at the moment a grass widow, 3 I should like to propose that you agree to visit me within the next few days [cued from left margin:] NB But, please, not Friday evening: it concerns [a] Schoenberg passage in the Foreword. 4 at my house without fuss for a simple supper, when we can easily sort out the various undecided and vexed issues man to man. I would be delighted if you could comply with my somewhat unceremonious invitation.

I hope that we will now be able to get together for a face-to-face discussion, and send my good wishes


With kind regards,
[Your] devoted
[signed:] Universal Edition & Co.
[signed:] Hertzka

© Translation Ian Bent, 2006, 2023

Footnotes

1 This is a reference is to Schenker's description of his teaching schedule in WSLB 110, May 5, 1912.

2 By this, Hertzka means Beethovens neunte Sinfonie and possibly also the projected Beethoven score.

3 i.e., his wife is away. In 1912 Hertzka was living at Vienna XIX, Gymnasiumstraße 79.

4 There is no passage relating to Schoenberg in Schenker's Foreword to Beethovens neunte Sinfonie as published; perhaps some such passage was excised.