Browse by
WSLB 115 - Handwritten letter from Schenker to Hertzka (UE), dated May 29, 1912
Besten Dank für Ihren heutigen Brief. 1 Ein Strohwittwer u. Junggeselle 2 finden sich leicht zusammen. Am Samstag 7h. Abends 3 beschließe ich die letzte Stunde des Tages u. von da ab stehe ich zu Ihrer Verfügung. Ich nehme also mit Vergnügen Ihre Einladung an u. erscheine bei Ihnen gegen 8h. Abd. 4 (Noch muß ich aber zuvor Ihre Privatstrasse auskundschaften 5 ). Sollten Sie einen anderen Plan haben, so teilen Sie mir ihn mit. Schon jetzt möchte ich im Vorhinein erklären, daß ich es nicht nur mit mir selbst, sondern auch mit der „ U.E.“ u. überhaupt mit unserer Stadt (die es aber nicht verdient) allezeit gut gemeint habe u. noch meine. Nehmen Sie stets auch mein kaufmannisches Interesse zu Ihren Günsten an, {2} u. so wird auf diese Basis eine Lösung auch der „strittigsten“ Fragen sich sofort ausfinden. Nichts ist so schwer, daß es ein guter, gemeinsamer u. vernünftiger Wille nicht dennoch lösen könnte! Ich weiß ja nicht, um was es sich handelt, doch will ich Obiges der Sicherheit halber vorausgeschickt haben. Leider behalte ich Recht nach langer, allzulanger Zeit, – ob dieses nicht spezifisch österreichisch ist, wollen Sie selbst entscheiden. Ich freue mich sehr, Sie u. Ihrem Heim zu besuchen: vielleicht bedeutet es ein günstiges Omen. Für die Zusendung meiner in der „ U.E.“ erschienenen Arbeiten 6 sage ich Ihnen meinen besten Dank. Sofern Sie keine Änderung vorschlagen, betrachte ich meinen Vorschlag betreffs das Samstag Abends von Ihnen als acceptiert. {3} Alles übrige in Gottes Armen nun mündlich. © Transcription Ian Bent, 2006, 2023 |
My grateful thanks for your letter of today. 1 A grass widower and a bachelor 2 make a good pair. I finish my last lesson of the day on Saturday at 7 pm, 3 and thereafter am at your disposal. Accordingly, I accept your invitation with pleasure, and shall be at your house at 8 pm. 4 (But I still have to locate your street address beforehand. 5 ) If there is a change of plan, just let me know. I should like to declare here and now in advance that I have invariably meant well, and still mean well, not just for myself but also for UE and above all for our city (which, however, does not deserve it). Moreover, if you will consider even my commercial interests as being to your benefit, {2} then on that basis a solution will straight way be found to even the "most vexed" questions. Nothing is so difficult that it cannot be solved, given a good, concerted, and rational will! I have no idea what this is all about, but I have got the above in ahead of time, just to make sure. Sadly, I am proved right much, much later ‒ it is for you to decide whether this is not a specifically Austrian thing. I am looking forward greatly to visiting you and your home: perhaps this is an auspicious omen. Very many thanks for sending me copies of the works that have been published with UE. 6 So long as you propose no alteration, I shall regard my proposal re: Saturday evening as acceptable. {3} Everything is in God's hands until we speak. © Translation Ian Bent, 2006, 2023 |
Besten Dank für Ihren heutigen Brief. 1 Ein Strohwittwer u. Junggeselle 2 finden sich leicht zusammen. Am Samstag 7h. Abends 3 beschließe ich die letzte Stunde des Tages u. von da ab stehe ich zu Ihrer Verfügung. Ich nehme also mit Vergnügen Ihre Einladung an u. erscheine bei Ihnen gegen 8h. Abd. 4 (Noch muß ich aber zuvor Ihre Privatstrasse auskundschaften 5 ). Sollten Sie einen anderen Plan haben, so teilen Sie mir ihn mit. Schon jetzt möchte ich im Vorhinein erklären, daß ich es nicht nur mit mir selbst, sondern auch mit der „ U.E.“ u. überhaupt mit unserer Stadt (die es aber nicht verdient) allezeit gut gemeint habe u. noch meine. Nehmen Sie stets auch mein kaufmannisches Interesse zu Ihren Günsten an, {2} u. so wird auf diese Basis eine Lösung auch der „strittigsten“ Fragen sich sofort ausfinden. Nichts ist so schwer, daß es ein guter, gemeinsamer u. vernünftiger Wille nicht dennoch lösen könnte! Ich weiß ja nicht, um was es sich handelt, doch will ich Obiges der Sicherheit halber vorausgeschickt haben. Leider behalte ich Recht nach langer, allzulanger Zeit, – ob dieses nicht spezifisch österreichisch ist, wollen Sie selbst entscheiden. Ich freue mich sehr, Sie u. Ihrem Heim zu besuchen: vielleicht bedeutet es ein günstiges Omen. Für die Zusendung meiner in der „ U.E.“ erschienenen Arbeiten 6 sage ich Ihnen meinen besten Dank. Sofern Sie keine Änderung vorschlagen, betrachte ich meinen Vorschlag betreffs das Samstag Abends von Ihnen als acceptiert. {3} Alles übrige in Gottes Armen nun mündlich. © Transcription Ian Bent, 2006, 2023 |
My grateful thanks for your letter of today. 1 A grass widower and a bachelor 2 make a good pair. I finish my last lesson of the day on Saturday at 7 pm, 3 and thereafter am at your disposal. Accordingly, I accept your invitation with pleasure, and shall be at your house at 8 pm. 4 (But I still have to locate your street address beforehand. 5 ) If there is a change of plan, just let me know. I should like to declare here and now in advance that I have invariably meant well, and still mean well, not just for myself but also for UE and above all for our city (which, however, does not deserve it). Moreover, if you will consider even my commercial interests as being to your benefit, {2} then on that basis a solution will straight way be found to even the "most vexed" questions. Nothing is so difficult that it cannot be solved, given a good, concerted, and rational will! I have no idea what this is all about, but I have got the above in ahead of time, just to make sure. Sadly, I am proved right much, much later ‒ it is for you to decide whether this is not a specifically Austrian thing. I am looking forward greatly to visiting you and your home: perhaps this is an auspicious omen. Very many thanks for sending me copies of the works that have been published with UE. 6 So long as you propose no alteration, I shall regard my proposal re: Saturday evening as acceptable. {3} Everything is in God's hands until we speak. © Translation Ian Bent, 2006, 2023 |
Footnotes1 = OC 52/434, May 28, 1912. 2 Hertzka's wife, Jella, is currently away, and Schenker is not yet married to Jeanette Kornfeld. 3 Saturday June 1, 1912 4 The visit took place on June 1: see WSLB 116, June 2, 1912, for Schenker's thanks. There is no diary entry for June 1, and the summary for the whole of June makes no reference to the visit. 5 In 1912 Hertzka was living at Vienna XIX, Gymnasiumstraße 79. 6 Requested in WSLB 111, May 16, 1912. |