26. 5. 25.

Liebster! 1

In fürchterlicher Eile fertige ich Dich heute ab! Erst heute konnte ich Herrn Temming fassen, den ich nach Geschäftsreise im Bureau antraf. Das Geld wurde am 8/12 24 mittels Post[s]che[c]k nach Leipzig für die U. E. übersandt. Beiliegende Bestätigungen der Tonwille-Hefte. Karte soll Dich (so wie sie es mich sollte) über richtige Ausführung beruhigen. Ich bin rasend gespannt auf den Verlauf!

Wir fahren heuer nirgends hin. Es geht nicht. Ich bin deshalb heute so eilig, weil ich als Schlichter in einer unangenehmen Familien-angelegenheit meiner Schwägerin hier, seit Tagen interveniere. Dazu Stunden, dazu – – – – – –. Natürlich habe ich Deine Sachen nicht um eine Minute später erledigt. Ich konnte, wie gesagt, Herrn T. erst heute erreichen.


Innigstes von Uns an Euch!
In Treue
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2013


May 26, 1925

Dearest friend, 1

I am dealing with your request in the greatest haste! It was not until today that I could get hold of Mr. Temming, whom I met in his office following his business trip. The money for Universal Edition was sent on December 8, 1924 by postal check to Leipzig. Enclosed are the receipts for the Tonwille issues. The card ought to relieve you – as well as me – of any anxieties about the correct handling of the matter. I am really excited about how things will turn out.

We are not going anywhere this year. It will not work out. I am in such a hurry today because I have been intervening as mediator in an unpleasant family matter concerning my sister-in-law. To which may be added lessons, and... . Naturally I have not delayed the matters concerning you by a minute. As I said, I could not get in touch with Mr. Temming until today.


Most intimate greetings from us to you!
Yours faithfully,
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2013


26. 5. 25.

Liebster! 1

In fürchterlicher Eile fertige ich Dich heute ab! Erst heute konnte ich Herrn Temming fassen, den ich nach Geschäftsreise im Bureau antraf. Das Geld wurde am 8/12 24 mittels Post[s]che[c]k nach Leipzig für die U. E. übersandt. Beiliegende Bestätigungen der Tonwille-Hefte. Karte soll Dich (so wie sie es mich sollte) über richtige Ausführung beruhigen. Ich bin rasend gespannt auf den Verlauf!

Wir fahren heuer nirgends hin. Es geht nicht. Ich bin deshalb heute so eilig, weil ich als Schlichter in einer unangenehmen Familien-angelegenheit meiner Schwägerin hier, seit Tagen interveniere. Dazu Stunden, dazu – – – – – –. Natürlich habe ich Deine Sachen nicht um eine Minute später erledigt. Ich konnte, wie gesagt, Herrn T. erst heute erreichen.


Innigstes von Uns an Euch!
In Treue
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2013


May 26, 1925

Dearest friend, 1

I am dealing with your request in the greatest haste! It was not until today that I could get hold of Mr. Temming, whom I met in his office following his business trip. The money for Universal Edition was sent on December 8, 1924 by postal check to Leipzig. Enclosed are the receipts for the Tonwille issues. The card ought to relieve you – as well as me – of any anxieties about the correct handling of the matter. I am really excited about how things will turn out.

We are not going anywhere this year. It will not work out. I am in such a hurry today because I have been intervening as mediator in an unpleasant family matter concerning my sister-in-law. To which may be added lessons, and... . Naturally I have not delayed the matters concerning you by a minute. As I said, I could not get in touch with Mr. Temming until today.


Most intimate greetings from us to you!
Yours faithfully,
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/7, p. 2823, May 27, 1925: "Von Fl. (expr. B.): zwei Bestätigungen über neun 1. Hefte des Tonwille." ("From Floriz (express letter): two confirmations for nine first issues of Tonwille.")