Downloads temporarily removed for testing purposes


Hamburg, 4.6.25.

Liebster H.! 1

Das war eine innige Überraschung!

Ich finde die Plaquette ganz prachtvoll u. werde mir, so wie ich in den Stand der Reichen einrücke, den „teueren“ Schenker kaufen. Vielleicht ist beim großen Exemplar ein Zug besser als beim kleinen. Ich meine die Partie beim Schnurbart, der ein wenig die feingeschnittener Kinn u. Unterlippenpartie unklar macht. Sonst aber wirklich pracht[-] u. geschmachvoll!! Dito die Reversseite! Tausend Dank für die Liebe!

Hoffentlich beginnt am 1. das gründlich Reine-Machen mit Hertzka! Schadenersatz ist ja die civilrechtliche Seite der Angelegenheit u. oft schwer bestimmbar! Gibt es keine strafrechtliche Seite, wodurch Du zur Möglichkeit kämst, ihm das Verlagsrecht strittig zu machen? Wozu die Feinheiten bei so viel Gemeinheiten?

Ich höre doch irgend wie Interessantes? Wird Dich der Prozess nicht im Sommer stören.

Du wolltest seinerzeit über mich Dich bei mir orientieren. Nein, nein, wozu? Details würden Dir höchstens wehe tun. Mein Gemisch finanzieller u. Gesundheitskalamitäten wird schließlich auch endlich bereinigt werden, u. da wirst Du Dich lieber freuen können!

{2} Ich sende Dir beiliegend 6 Mark zum Ausgleich meiner Auslagen zurück. Ein Heft kostete nur 1.50 M.

Wir sind recht wo[h]lauf u. grüßen Dich u. Frau Lie-Lie innigst u. herzlichst.


Dein alter
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2013


Hamburg, June 4, 1925

Dearest Heinrich! 1

What a wonderful surprise!

I find the medallion truly magnificent, and I shall buy the "expensive" Schenker for myself as soon as I attain the status of a wealthy man. Perhaps one feature is better on the large version than on the small. I am referring to the moustache, which partly obscures the finely wrought chin and lower lip. In other respects, however, truly magnificent and tasteful! The same goes for the reverse side. A thousand thanks for your kind favor!

I hope that the first of the month marks the beginning of a thorough clean-up with regard to Hertzka! Compensation for damages indeed falls under the mantle of civil law, and something that is often difficult to determine. Is there no way in which the matter can be treated under criminal law, by which you would have the possibility of disputing his rights as a publisher. Why the fuss over details, when you have been subjected to so much ill-treatment?

In any event I shall look forward with interest to hearing about this. I hope that the case does not disturb your summer holidays.

Some time ago, you asked to become informed about my situation. No, no: what purpose would that serve? The details would at best hurt you. My mixture of financial and health calamities will, one day, be finally cleared up, and that is something that you would much rather look forward to hearing!

{2} Enclosed are 6 marks, which are left over from expenses. An issue of Der Tonwille cost only 1 Mark 50.

We are entirely well, and send you and Lie-Lie our most intimate and cordial greetings.


Your old friend,
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2013


Hamburg, 4.6.25.

Liebster H.! 1

Das war eine innige Überraschung!

Ich finde die Plaquette ganz prachtvoll u. werde mir, so wie ich in den Stand der Reichen einrücke, den „teueren“ Schenker kaufen. Vielleicht ist beim großen Exemplar ein Zug besser als beim kleinen. Ich meine die Partie beim Schnurbart, der ein wenig die feingeschnittener Kinn u. Unterlippenpartie unklar macht. Sonst aber wirklich pracht[-] u. geschmachvoll!! Dito die Reversseite! Tausend Dank für die Liebe!

Hoffentlich beginnt am 1. das gründlich Reine-Machen mit Hertzka! Schadenersatz ist ja die civilrechtliche Seite der Angelegenheit u. oft schwer bestimmbar! Gibt es keine strafrechtliche Seite, wodurch Du zur Möglichkeit kämst, ihm das Verlagsrecht strittig zu machen? Wozu die Feinheiten bei so viel Gemeinheiten?

Ich höre doch irgend wie Interessantes? Wird Dich der Prozess nicht im Sommer stören.

Du wolltest seinerzeit über mich Dich bei mir orientieren. Nein, nein, wozu? Details würden Dir höchstens wehe tun. Mein Gemisch finanzieller u. Gesundheitskalamitäten wird schließlich auch endlich bereinigt werden, u. da wirst Du Dich lieber freuen können!

{2} Ich sende Dir beiliegend 6 Mark zum Ausgleich meiner Auslagen zurück. Ein Heft kostete nur 1.50 M.

Wir sind recht wo[h]lauf u. grüßen Dich u. Frau Lie-Lie innigst u. herzlichst.


Dein alter
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2013


Hamburg, June 4, 1925

Dearest Heinrich! 1

What a wonderful surprise!

I find the medallion truly magnificent, and I shall buy the "expensive" Schenker for myself as soon as I attain the status of a wealthy man. Perhaps one feature is better on the large version than on the small. I am referring to the moustache, which partly obscures the finely wrought chin and lower lip. In other respects, however, truly magnificent and tasteful! The same goes for the reverse side. A thousand thanks for your kind favor!

I hope that the first of the month marks the beginning of a thorough clean-up with regard to Hertzka! Compensation for damages indeed falls under the mantle of civil law, and something that is often difficult to determine. Is there no way in which the matter can be treated under criminal law, by which you would have the possibility of disputing his rights as a publisher. Why the fuss over details, when you have been subjected to so much ill-treatment?

In any event I shall look forward with interest to hearing about this. I hope that the case does not disturb your summer holidays.

Some time ago, you asked to become informed about my situation. No, no: what purpose would that serve? The details would at best hurt you. My mixture of financial and health calamities will, one day, be finally cleared up, and that is something that you would much rather look forward to hearing!

{2} Enclosed are 6 marks, which are left over from expenses. An issue of Der Tonwille cost only 1 Mark 50.

We are entirely well, and send you and Lie-Lie our most intimate and cordial greetings.


Your old friend,
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/7, p. 2826, June 6, 1925: "Von Fl. (Br.): Dank für die Plaquette." ("From Floriz (letter): he thanks me for the medallion.")

Commentary

Format
2p letter, holograph message and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Moriz Violin, reproduced here by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Moriz Violin, June 25, 2006. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2013-05-13
Last updated: 2013-05-13