Browse by
OC 54/102 - Draft of a letter from Schenker to Drei Masken Verlag (Munich), dated October 14, 1926
This draft was heavily corrected by Schenker, including numerous deletions. The following transcription and translation are of the last reading of the text.
Gestatten Sie mir, daß ich Sie an Ihre Zusage, sich „Okt [?Anf.]“ zu äußern erinnern. Ich erwarte, daß sich Ihre Äußerung honorig mit dem Vertrag deckt. Mit dem Übertritt zu Ihnen hoffte ich Erlebnisse, wie ich Sie mit der „U.E.“ hatte, hinter mich gebracht zu haben, lassen Sie mich den Übertritt nicht bedauern, © Transcription Kirstie Hewlett, 2013 |
Permit me to remind you to express your agreement (October [?beginning]). I am hoping that your statement will be honorably in agreement with the contract. In transferring [my allegiance] to you, I was hoping that experiences of the sort that I had with UE would by now have disappeared; do not let me regret my transfer, © Translation William Drabkin, 2013 |
Gestatten Sie mir, daß ich Sie an Ihre Zusage, sich „Okt [?Anf.]“ zu äußern erinnern. Ich erwarte, daß sich Ihre Äußerung honorig mit dem Vertrag deckt. Mit dem Übertritt zu Ihnen hoffte ich Erlebnisse, wie ich Sie mit der „U.E.“ hatte, hinter mich gebracht zu haben, lassen Sie mich den Übertritt nicht bedauern, © Transcription Kirstie Hewlett, 2013 |
Permit me to remind you to express your agreement (October [?beginning]). I am hoping that your statement will be honorably in agreement with the contract. In transferring [my allegiance] to you, I was hoping that experiences of the sort that I had with UE would by now have disappeared; do not let me regret my transfer, © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Sending of the final version of this letter is recorded in the diaries at OJ 3/9, p. 2990, October 14, 1926: “erbitte die für Anfang Oktober zugesagte Aeußerung” (“I request the statement promised for the beginning of October”); the postal receipt is also preserved at OC 54/103. |
|
Commentary
Digital version created: 2014-10-04 |