Browse by
OC 54/16-18 - Draft letter from Schenker to Drei Masken Verlag, dated January 28, 1925
This draft letter in Jeanette Schenker's hand bears numerous corrections to and re-orderings of the text in Heinrich Schenker's hand. In the present transcription, only the some of these changes are conveyed, with changes of hand; in the translation, only the resultant text is displayed, without changes of hand.
⇧ Dem in Ihrem letzten Schreiben mir gemachten Vorschlag eines Jahrbuchs stimme ich mit herzlicher Ueberzeugung bei. So hart mir die Arbeit wegen der knappen Zeit auch fallen mag, werde ⇧ will ⇧ ich alle Kraft aufbieten, um das erste Buch schon zum ⇧ 1. Juli d.J. ⇧ bliefern zu können. In Bälde ⇧ Bald ⇧ werde ich ⇧ Ihnen ⇧ einen kleinen Teil des Manuscriptes einsenden, mit der Bitte, es setzen zu lassen, damit ich einen Ueberblick über den ganzen Umfang des Manuscriptes gewinne. ⇧ Hau[pt]sächlich mit Ihnen einverstanden ersuche ich nun ⇧ um einen Vertragsentwurf. Sie mögen vielleicht schon aus Äußerungen Vrieslanders wissen, daß ich durchaus kein Geschäftsmann bin, (andernfalls müßte ich längst meinen Wiener Patriotismus überwunden u. das Muster-Institut für persönliche unkaufmännische Unrechtschaffenheit, das die U.-E. ⇧ dir. H. ⇧ ist, verlassen haben). Dennoch gebietet ⇧ heute ⇧ schon ⇧ die Forderung der Tage ⇧ , daß ich mich darum bekümmere, was Sie unter 15% für den broschirten Band verstehen, d. h., wie sich das für mich in Zahlen beiläufig ausdrückt. Ich kann das nicht errechnen, da ich weder die ⇧ geplante ⇧ Höhe der Auflage, noch den Preis des Exemplares kenne ⇧ ahne ⇧ – was ich kenne ist lediglich die wirklich große u. anstrengende Arbeit, die ich zu leisten habe. 2 Noch sei hinzugefügt, daß ich Ihnen vertrauensvoll überlasse, nach Gutdünken statt eines Tantiemen- Vertrages ⇧ Honorars auch ⇧ eventuell ein fixes Honorar ⇧ anzuführen ⇧ , wie die U.-E. es ⇧ z.B. ⇧ mit der IX Sinfonie u. den Erläuterungsausgaben ⇧ zu den letzten Son. B’s ⇧ hielt[.] Es freut mich, daß Sie den Humor haben, Dir. H’s. „Ehrengeschenk“ an mich (mit erwiesenermaßen ⇧ mir vorenthaltenen Beträgen von mir ⇧ bestritten!) zu durchschauen. Volle acht Jahre, von Konferenz zu Konferenz, drang er auf die schon in der IX Sinfonie angekündigte „kleine Bibliothek“, als er ⇧ aber ⇧ das 1. Heft zu Gesicht bekam, wußte er sich keinen andern Rat, als den eines ⇧ solcherart ⇧ Ehregeschenkes.
[no valediction or signature]
© Transcription Kirstie Hewlett, 2012 |
I agree to your suggestion of a yearbook with sincere conviction. However difficult it may be to complete the work in the narrow time-frame, I will summon all my strength so that I can deliver the first book to you by July 1. I shall soon send you a small part of my manuscript, with the request that you have it set, so that I can gain an idea of the overall size of the manuscript. Having reached an agreement with you in principle, I now request a draft contract. You may probably already know from statements made by Vrieslander, that I am by no means a businessman; otherwise I would have long ago got the better of my Viennese patriotism and abandoned the Model Institute for Personal Un-businesslike Lack of Integrity, which is what Director Hertzka is. Nonetheless the demands of the day bid me to be concerned to understand what you mean by 15% of the [price of a] paperback volume, i.e. how much that would roughly be translated into figures. I cannot work that out, since I do not have any idea of the planned print-run or the price of an individual copy ‒ what I know is simply the genuinely great and strenuous work that I must accomplish. 2 May I add that I leave it to you, in good faith, whether at your discretion you might perhaps offer me a fixed fee instead of a percentage royalty, as for example UE did with the Ninth Symphony and the Elucidatory Editions of the last sonatas of Beethoven. I am pleased to see, that you have the humor to see through Director Hertzka's "complimentary gift" to me (with payments that have been shown to have been withheld from me ‒ which I contested!). Fully eight years, from one meeting to the next, he urged me into the "Little Library," which had already been announced in [my monograph on] the Ninth Symphony; but when he actually received the first issue, he could not think of anything else than to make it a "complimentary gift" in such a manner.
[no valediction or signature]
© Translation William Drabkin, 2013 |
⇧ Dem in Ihrem letzten Schreiben mir gemachten Vorschlag eines Jahrbuchs stimme ich mit herzlicher Ueberzeugung bei. So hart mir die Arbeit wegen der knappen Zeit auch fallen mag, werde ⇧ will ⇧ ich alle Kraft aufbieten, um das erste Buch schon zum ⇧ 1. Juli d.J. ⇧ bliefern zu können. In Bälde ⇧ Bald ⇧ werde ich ⇧ Ihnen ⇧ einen kleinen Teil des Manuscriptes einsenden, mit der Bitte, es setzen zu lassen, damit ich einen Ueberblick über den ganzen Umfang des Manuscriptes gewinne. ⇧ Hau[pt]sächlich mit Ihnen einverstanden ersuche ich nun ⇧ um einen Vertragsentwurf. Sie mögen vielleicht schon aus Äußerungen Vrieslanders wissen, daß ich durchaus kein Geschäftsmann bin, (andernfalls müßte ich längst meinen Wiener Patriotismus überwunden u. das Muster-Institut für persönliche unkaufmännische Unrechtschaffenheit, das die U.-E. ⇧ dir. H. ⇧ ist, verlassen haben). Dennoch gebietet ⇧ heute ⇧ schon ⇧ die Forderung der Tage ⇧ , daß ich mich darum bekümmere, was Sie unter 15% für den broschirten Band verstehen, d. h., wie sich das für mich in Zahlen beiläufig ausdrückt. Ich kann das nicht errechnen, da ich weder die ⇧ geplante ⇧ Höhe der Auflage, noch den Preis des Exemplares kenne ⇧ ahne ⇧ – was ich kenne ist lediglich die wirklich große u. anstrengende Arbeit, die ich zu leisten habe. 2 Noch sei hinzugefügt, daß ich Ihnen vertrauensvoll überlasse, nach Gutdünken statt eines Tantiemen- Vertrages ⇧ Honorars auch ⇧ eventuell ein fixes Honorar ⇧ anzuführen ⇧ , wie die U.-E. es ⇧ z.B. ⇧ mit der IX Sinfonie u. den Erläuterungsausgaben ⇧ zu den letzten Son. B’s ⇧ hielt[.] Es freut mich, daß Sie den Humor haben, Dir. H’s. „Ehrengeschenk“ an mich (mit erwiesenermaßen ⇧ mir vorenthaltenen Beträgen von mir ⇧ bestritten!) zu durchschauen. Volle acht Jahre, von Konferenz zu Konferenz, drang er auf die schon in der IX Sinfonie angekündigte „kleine Bibliothek“, als er ⇧ aber ⇧ das 1. Heft zu Gesicht bekam, wußte er sich keinen andern Rat, als den eines ⇧ solcherart ⇧ Ehregeschenkes.
[no valediction or signature]
© Transcription Kirstie Hewlett, 2012 |
I agree to your suggestion of a yearbook with sincere conviction. However difficult it may be to complete the work in the narrow time-frame, I will summon all my strength so that I can deliver the first book to you by July 1. I shall soon send you a small part of my manuscript, with the request that you have it set, so that I can gain an idea of the overall size of the manuscript. Having reached an agreement with you in principle, I now request a draft contract. You may probably already know from statements made by Vrieslander, that I am by no means a businessman; otherwise I would have long ago got the better of my Viennese patriotism and abandoned the Model Institute for Personal Un-businesslike Lack of Integrity, which is what Director Hertzka is. Nonetheless the demands of the day bid me to be concerned to understand what you mean by 15% of the [price of a] paperback volume, i.e. how much that would roughly be translated into figures. I cannot work that out, since I do not have any idea of the planned print-run or the price of an individual copy ‒ what I know is simply the genuinely great and strenuous work that I must accomplish. 2 May I add that I leave it to you, in good faith, whether at your discretion you might perhaps offer me a fixed fee instead of a percentage royalty, as for example UE did with the Ninth Symphony and the Elucidatory Editions of the last sonatas of Beethoven. I am pleased to see, that you have the humor to see through Director Hertzka's "complimentary gift" to me (with payments that have been shown to have been withheld from me ‒ which I contested!). Fully eight years, from one meeting to the next, he urged me into the "Little Library," which had already been announced in [my monograph on] the Ninth Symphony; but when he actually received the first issue, he could not think of anything else than to make it a "complimentary gift" in such a manner.
[no valediction or signature]
© Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Drafting of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/7, p. 2778, January 28, 1925: "An den Drei Masken Verlag (Br., s. die Mappe): erwarte den Vertragsentwurf; freue mich, daß sie den Humor haben, das „Ehrengeschenk“ zu durchschauen." ("To Drei Masken Verlag (letter, see the folder): I await the draft contract; am happy that they have the sense of humor to see through the "complimentary gift."). 2 Paragraph-break inserted by Schenker. |
|
Commentary
Digital version created: 2013-09-10 |