{recto}

DREI MASKEN VERLAG A.-G.
MÜNCHEN
KAROLINENPLATZ 3

Herrn Dr. Heinrich Schenker
Galtür
Tirol

[postmark:] || MÜNCHEN | 5 AUG 27 | C [remainder illegible] ||



{verso}

E / Muenchen, den 5. August 1927
Herrn Dr. Heinrich Schenker, Galtür/Tirol


Sehr geehrter Herr Doktor! 1

In sofortiger Erledigung Ihrer geschätzten Karte vom 2. ds. Mts. 2 teilen wir Ihnen mit, dass Sie ein gesamtes, korrigiertes Exemplar des Jahrbuches II Mittwoch nächster Woche von der Mandruck erhalten werden. Wir werden nach erfolgtem Imprimatur alles daran setzen, dass der Ausdruck beschleunigt wird, dass wir also im September mit dem Werke herauskommen.


Mit dem Ausdruck ausgezeichneter Hochachtung
[signed:] Drei Masken Verlag A.-G.
[signed:] ppa. C. Alberti

© Transcription Kirstie Hewlett, 2013

{recto}

DREI MASKEN VERLAG & Co.
MUNICH
KAROLINENPLATZ 3

Dr. Heinrich Schenker
Galtür
Tirol

[postmark:] || MUNICH | 5 AUG 27 | C [remainder illegible] ||



{verso}

E / Munich, August 5, 1927
Dr. Heinrich Schenker, Galtür/Tirol


Dear Dr. [Schenker] ! 1

Replying immediately to your valued postcard of the second of the month, 2 we inform you that we shall receive a complete, corrected copy of Yearbook 2 on the Wednesday of next week from Mandruck. We shall, upon receipt of the imprimatur, put everything in place so that the printing can be sped up, so that we can therefore issue the work in September.


With the expression of our highest regards,
[signed:] Drei Masken Verlag & Co.
[signed:] p.p. C. Alberti

© Translation William Drabkin, 2013

{recto}

DREI MASKEN VERLAG A.-G.
MÜNCHEN
KAROLINENPLATZ 3

Herrn Dr. Heinrich Schenker
Galtür
Tirol

[postmark:] || MÜNCHEN | 5 AUG 27 | C [remainder illegible] ||



{verso}

E / Muenchen, den 5. August 1927
Herrn Dr. Heinrich Schenker, Galtür/Tirol


Sehr geehrter Herr Doktor! 1

In sofortiger Erledigung Ihrer geschätzten Karte vom 2. ds. Mts. 2 teilen wir Ihnen mit, dass Sie ein gesamtes, korrigiertes Exemplar des Jahrbuches II Mittwoch nächster Woche von der Mandruck erhalten werden. Wir werden nach erfolgtem Imprimatur alles daran setzen, dass der Ausdruck beschleunigt wird, dass wir also im September mit dem Werke herauskommen.


Mit dem Ausdruck ausgezeichneter Hochachtung
[signed:] Drei Masken Verlag A.-G.
[signed:] ppa. C. Alberti

© Transcription Kirstie Hewlett, 2013

{recto}

DREI MASKEN VERLAG & Co.
MUNICH
KAROLINENPLATZ 3

Dr. Heinrich Schenker
Galtür
Tirol

[postmark:] || MUNICH | 5 AUG 27 | C [remainder illegible] ||



{verso}

E / Munich, August 5, 1927
Dr. Heinrich Schenker, Galtür/Tirol


Dear Dr. [Schenker] ! 1

Replying immediately to your valued postcard of the second of the month, 2 we inform you that we shall receive a complete, corrected copy of Yearbook 2 on the Wednesday of next week from Mandruck. We shall, upon receipt of the imprimatur, put everything in place so that the printing can be sped up, so that we can therefore issue the work in September.


With the expression of our highest regards,
[signed:] Drei Masken Verlag & Co.
[signed:] p.p. C. Alberti

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/9, p. 3098, August 6, 1927: "Vom Verlag (K.): letzter Umbruch wird „nächsten Mittwoch“ kommen." ("From the publisher (postcard): the final page-proofs will arrive 'next Wednesday'.").

2 This letter is not known to survive.