Browse by
OC 54/33 - Typewritten letter from C. Alberti (DMV) to Schenker, dated September 1, 1925
⇧ DREI MASKEN VERLAG AG. MÜNCHEN KAROLINENPLATZ 3 ⇧ Fr.E. München, 1. Sept. 25 Herrn Dr. Heinrich Schenker, WIEN III † Keilgasse 8. Sehr geehrter Herr Doktor! 1 Verzeihen Sie, dass wir Jhr Schreiben vom 23. vor. Mts. 2 bis heute unbeantwortet liessen. Wir hofften Jhnen gleich possitiven [sic] Bescheid geben zu können. Durch die zur Zeit so zahlreichen Urlaube sind wir mit Jhrem Werk noch nicht so weit wie wir selbst wünschten. Wir haben Kalkulation bei verschiedenen Druckereien eingeholt, konnten aber infolge grosser Preisdifferenzen noch nicht zum Abschluss kommen. Wir müssen Jhnen daher leider mitteilen, dass Sie vor Ablauf der nächsten 14 Tage noch nicht mit dem Eingang von Korrekturen rechnen können. Wir versichern Jhnen aber, dass wir die Druckerei so wählen werden, dass schnelle Satz- und Druckherstellung gewährleistet wird. Es wird in jeder Beziehung sehr vorteilhaft sein, wenn wir das Manuskript für das Jahrbuch 1926 früher erhalten, da so schwierige Arbeiten mit ganz besonderer Sorgfalt hergestellt werden müssen, soll man nicht hinterher unliebsame Ueberraschungen erleben. 3 Wir bitten Sie also noch etwas Geduld zu haben und empfehlen uns Jhnen ⇧ Fr. © Transcription Kirstie Hewlett, 2012 |
⇧ DREI MASKEN VERLAG & Co. MUNICH KAROLINENPLATZ 3 ⇧ Fr.E. Munich, September 1, 1925 Dr. Heinrich Schenker, VIENNA III † , Keilgasse 8 Dear Dr. [Schenker], 1 Forgive us for leaving your letter of the 23rd of last month 2 unanswered until today. We had hoped to give you a positive decision. On account of there being so many holidays taken at this time, we have not been able to progress with your work as far as we ourselves had hoped. We have obtained calculations from various printing houses; however, on account of great differences in cost, we cannot yet reach a decision. We must therefore, regrettably, inform you that we shall not be able to count on the start of proofs in the next two weeks. We assure you, however, that we shall choose a printing house in such a way that quick typesetting and printing can be achieved. It would in any event be most advantageous if we were to receive the manuscript for the 1926 Yearbook sooner, as such difficult work must be undertaken with a great deal of special care if one is not to experience undesirable surprises afterwards. 3 We therefore ask you to continue to be patient and send you ⇧ Fr. © Translation William Drabkin, 2013 |
⇧ DREI MASKEN VERLAG AG. MÜNCHEN KAROLINENPLATZ 3 ⇧ Fr.E. München, 1. Sept. 25 Herrn Dr. Heinrich Schenker, WIEN III † Keilgasse 8. Sehr geehrter Herr Doktor! 1 Verzeihen Sie, dass wir Jhr Schreiben vom 23. vor. Mts. 2 bis heute unbeantwortet liessen. Wir hofften Jhnen gleich possitiven [sic] Bescheid geben zu können. Durch die zur Zeit so zahlreichen Urlaube sind wir mit Jhrem Werk noch nicht so weit wie wir selbst wünschten. Wir haben Kalkulation bei verschiedenen Druckereien eingeholt, konnten aber infolge grosser Preisdifferenzen noch nicht zum Abschluss kommen. Wir müssen Jhnen daher leider mitteilen, dass Sie vor Ablauf der nächsten 14 Tage noch nicht mit dem Eingang von Korrekturen rechnen können. Wir versichern Jhnen aber, dass wir die Druckerei so wählen werden, dass schnelle Satz- und Druckherstellung gewährleistet wird. Es wird in jeder Beziehung sehr vorteilhaft sein, wenn wir das Manuskript für das Jahrbuch 1926 früher erhalten, da so schwierige Arbeiten mit ganz besonderer Sorgfalt hergestellt werden müssen, soll man nicht hinterher unliebsame Ueberraschungen erleben. 3 Wir bitten Sie also noch etwas Geduld zu haben und empfehlen uns Jhnen ⇧ Fr. © Transcription Kirstie Hewlett, 2012 |
⇧ DREI MASKEN VERLAG & Co. MUNICH KAROLINENPLATZ 3 ⇧ Fr.E. Munich, September 1, 1925 Dr. Heinrich Schenker, VIENNA III † , Keilgasse 8 Dear Dr. [Schenker], 1 Forgive us for leaving your letter of the 23rd of last month 2 unanswered until today. We had hoped to give you a positive decision. On account of there being so many holidays taken at this time, we have not been able to progress with your work as far as we ourselves had hoped. We have obtained calculations from various printing houses; however, on account of great differences in cost, we cannot yet reach a decision. We must therefore, regrettably, inform you that we shall not be able to count on the start of proofs in the next two weeks. We assure you, however, that we shall choose a printing house in such a way that quick typesetting and printing can be achieved. It would in any event be most advantageous if we were to receive the manuscript for the 1926 Yearbook sooner, as such difficult work must be undertaken with a great deal of special care if one is not to experience undesirable surprises afterwards. 3 We therefore ask you to continue to be patient and send you ⇧ Fr. © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/7, p. 2866, September 11, 1925: Vom Drei Masken Verlag (Br. über Galtür): entschuldigen sich u. kündigen Korrekturen für die nächste Zeit an." ("From Drei Masken Verlag (letter via Galtür): They apologize and promise proofs in the near future."). 2 Writing of Schenker's letter, not known to survive, is recorded in his diary at OJ 3/7, p. 2856, August 23, 1925: "An die drei Masken (Br.): ersuche, Abzüge nach Wien zu schicken, Zeit wäre es!" ("To the Drei Masken (letter): I ask for proof sheets to be sent to Vienna, it is time!"). 3 This paragraph is bracketed by Schenker; the underlining is also Schenker's. |
|
Format† Double underlined |