Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: spa town with mountains, captioned: “Badgastein, Salzburg”]

[Absender:] Deutsch, Wien, Böcklinstr. 26

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Galtür
– Tirol – {verso}
Wien, 11. VIII. 30

Lieber verehrter Herr Doktor! 1

Samstag bekam ich die erste Korrektur von Roeder. Ich habe sie gelesen, möchte aber die zweite Sendung abwarten, um das Vorspiel Rameau 2 ganz zu kennen, und um noch bei Hoboken dazu etwas nachzusehen. Bitte also um etwas Geduld. – Mit Tomay sprach ich Samstag wieder. – Dank vorläufig, auch für Ihren letzten Brief. 3 Ich antworte bald. – Verzeihen Sie diese fleckige Karte: ich habe keine andere zur Hand.


Ergebenst Ihr
[signed:] Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: spa town with mountains, captioned: “Badgastein, Salzburg”]

[From:] Deutsch, Vienna, Böcklinstraße 26

[To:]Dr. Heinrich Schenker
Galtür
– Tyrol – {verso}
Vienma, August 11, 1930

Dear revered Dr. [Schenker], 1

On Saturday I received the first proofs from Roeder. I have read them but wish to await the second consignment so that I can get to know the Rameau prelude 2 thoroughly, and also to check something at Hoboken's in that connection. I ask you for a bit of patience. – I spoke again with Tomay on Saturday. – Thanks in advance, also for your last letter. 3 I shall reply soon. – Apologies for this stained postcard: I have no other to hand.


Most devotedly your
[signed:] Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: spa town with mountains, captioned: “Badgastein, Salzburg”]

[Absender:] Deutsch, Wien, Böcklinstr. 26

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Galtür
– Tirol – {verso}
Wien, 11. VIII. 30

Lieber verehrter Herr Doktor! 1

Samstag bekam ich die erste Korrektur von Roeder. Ich habe sie gelesen, möchte aber die zweite Sendung abwarten, um das Vorspiel Rameau 2 ganz zu kennen, und um noch bei Hoboken dazu etwas nachzusehen. Bitte also um etwas Geduld. – Mit Tomay sprach ich Samstag wieder. – Dank vorläufig, auch für Ihren letzten Brief. 3 Ich antworte bald. – Verzeihen Sie diese fleckige Karte: ich habe keine andere zur Hand.


Ergebenst Ihr
[signed:] Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: spa town with mountains, captioned: “Badgastein, Salzburg”]

[From:] Deutsch, Vienna, Böcklinstraße 26

[To:]Dr. Heinrich Schenker
Galtür
– Tyrol – {verso}
Vienma, August 11, 1930

Dear revered Dr. [Schenker], 1

On Saturday I received the first proofs from Roeder. I have read them but wish to await the second consignment so that I can get to know the Rameau prelude 2 thoroughly, and also to check something at Hoboken's in that connection. I ask you for a bit of patience. – I spoke again with Tomay on Saturday. – Thanks in advance, also for your last letter. 3 I shall reply soon. – Apologies for this stained postcard: I have no other to hand.


Most devotedly your
[signed:] Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for August 12, 1930: “Von Deutsch (K.): muß noch etwas nachsehen, bevor er die Korrektur beginne.” (“From Deutsch (postcard): he must still look at something before he can begin reading the proofs.”).

2 Schenker’s opening article, "Rameau oder Beethoven? Erstarrung oder geistiges Leben in der Musik?" Meisterwerk III, pp. 9–24 (Eng. transl., pp. 1–9 as "Rameau or Beethoven: Creeping Paralysis or Spiritual Potency in Music?").

3 = WSLB-Hds 191.566, Schenker to Deutsch, August 5, 1930.

Commentary

Format
printed postcard: printed picture, holograph sender and recipient addresses, recto; holograph salutation, message, valediction, and signature, written vertically, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-1938)--Oster, Ernst (1938-c.1939)—New York Public Library (c.1939-)

Digital version created: 2023-05-11
Last updated: 2015-09-19