Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: valley with snow-capped mountains, captioned: “Panorama v. d. Gaisbergspitze, Salzburg”]

Prof. O. E. DEUTSCH
Wien II, Böcklinstrasse 26
Telefon Nummer R 45–6–72

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Galtür
Tirol {verso}
Wien, 30. August 30

Lieber verehrter Herr Doktor! 1

Nun, da Sie wohl schon Anfang nächster Woche zurückkommen, wird es mir – in dringenden Arbeiten befangen – noch schwerer, Ihnen so ausführlich zu antworten, wie ich gerne möchte. Bitte, verständigen Sie mich doch, wann ich Sie aufsuchen kann. Vom 4. bis 6. etwa bin ich aber abwesend, bei meiner Familie in Trofaiach bei Leoben (Roseggerg. 10). Gute Heimkehr wünscht Ihnen und Ihrer Frau Gemahlin


Ihr ganz ergebener
[signed:] O E Deutsch [in pencil:] 1. IX

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: valley with snow-capped mountains, captioned: “Panorama of the Gaisberg peak, Salzburg”]

Prof. O. E. DEUTSCH
Vienna II, Böcklinstrasse 26
Telephone Number R 45–6–72

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Galtür
Tyrol {verso}
Vienna, August 30, 1930

Dear revered Dr. [Schenker], 1

Well, since you will probably return home as early as the beginning of next week, it is even more difficult for me – caught in urgent work – to answer you as comprehensively as I would like. But please let me know when I can visit you. From about the 4th to the 6th I shall be away, however, with my family in Trofaiach, near Leoben (Roseggergasse 10). I wish you and your wife a pleasant trip home.


Your wholly devoted
[signed:] O. E. Deutsch [in pencil:] September 1

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: valley with snow-capped mountains, captioned: “Panorama v. d. Gaisbergspitze, Salzburg”]

Prof. O. E. DEUTSCH
Wien II, Böcklinstrasse 26
Telefon Nummer R 45–6–72

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Galtür
Tirol {verso}
Wien, 30. August 30

Lieber verehrter Herr Doktor! 1

Nun, da Sie wohl schon Anfang nächster Woche zurückkommen, wird es mir – in dringenden Arbeiten befangen – noch schwerer, Ihnen so ausführlich zu antworten, wie ich gerne möchte. Bitte, verständigen Sie mich doch, wann ich Sie aufsuchen kann. Vom 4. bis 6. etwa bin ich aber abwesend, bei meiner Familie in Trofaiach bei Leoben (Roseggerg. 10). Gute Heimkehr wünscht Ihnen und Ihrer Frau Gemahlin


Ihr ganz ergebener
[signed:] O E Deutsch [in pencil:] 1. IX

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: valley with snow-capped mountains, captioned: “Panorama of the Gaisberg peak, Salzburg”]

Prof. O. E. DEUTSCH
Vienna II, Böcklinstrasse 26
Telephone Number R 45–6–72

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Galtür
Tyrol {verso}
Vienna, August 30, 1930

Dear revered Dr. [Schenker], 1

Well, since you will probably return home as early as the beginning of next week, it is even more difficult for me – caught in urgent work – to answer you as comprehensively as I would like. But please let me know when I can visit you. From about the 4th to the 6th I shall be away, however, with my family in Trofaiach, near Leoben (Roseggergasse 10). I wish you and your wife a pleasant trip home.


Your wholly devoted
[signed:] O. E. Deutsch [in pencil:] September 1

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for September 1, 1930: “Von Deutsch (K.): möchte mich bald wiedersehen.” (“From Deutsch (postcard): he would like to see me again soon.”). — The Schenker’s returned to Vienna on September 8.

Commentary

Format
Printed postcard: printed picture, stamped sender address, typewritten recipient address, postmark and postage stamp, recto; typewritten salutation, message, and valediction, holograph signature, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-1938)--Oster, Ernst (1938-c.1939)—New York Public Library (c.1939-)

Digital version created: 2023-05-13
Last updated: 2015-09-19