Downloads temporarily removed for testing purposes


DREI MASKEN VERLAG GES. M. B. H.
WIEN I.
WALLNERSTRASSE 4

GI./F
Wien, den 21. Januar 1926.

Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8.


Sehr geehrter Herr Doktor, 1

wir erhielten Ihr Schreiben vom 20.ds. 2 Die Druckerei hat uns verständigt, dass heute weitere Korrekturen, und zwar die Fortsetzung der 2. Fahnenkorrektur, an Sie abgehen. Auch uns ist natürlich jede Verzögerung sehr unangenehm, doch muss man im vorliegendem Falle bedenken, dass es sich um ein etwas schwieriges Werk handelt und die Korrekturen müssen durch nicht weniger als 3 Hände gehen, da die Arbeiten für Maschinensatz, für Handsatz und für Notenbeispiel-Korrekturen von verschiedenen Leuten ausgeführt werden. Nachdem nun alle 3 Arten von Korrekturen in einem Exemplar zusammen sind, müssen dieselben nacheinander erledigt werden. Ausserdem haben wir die Erfahrung gemacht, dass gerade bei derartigen Werken es von Nachteil ist, wenn man den Drucker zu stark drängt, da dann niemals die Arbeiten so sorgfältig ausgeführt werden.

Wie wir Ihnen schon in unserem Schreiben vom 14.ds. mitteilten, 3 liegt auch eine kleine Verzögerung bei uns, die wir offen zugeben, da {2} wir zum Jahresabschluss eine ganze Menge Inventur- und Bilanzarbeiten zu erledigen hatten, wodurch die anderen Sachen liegen bleiben mussten. Sie dürfen versichert sein, dass auch wir im Uebrigen alles tun, um das Buch so schnell wie möglich fertigzustellen und empfehlen uns


mit vorzüglicher Hochachtung
[signed:] DREI MASKEN VERLAG Ges. m. b. H
[signed:] Böhme

© Transcription Kirstie Hewlett, 2013


DREI MASKEN VERLAG & Co.
VIENNA I
WALLNERSTRAßE 4

GI./F
Vienna, January 21, 1926.

Dr. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8.


Dear Dr. [Schenker] , 1

We received your letter of the 20th. 2 The printing house has informed as that today further proofs – to be precise, the continuation of the second galley-proofs – are being dispatched to you. For us, too, every delay is naturally disagreeable; yet we must consider that, in the present case, we are dealing with a rather difficult work and that the corrections must pass through no fewer than three hands, as the work of machine setting, hand setting, and the correction of music examples must be carried out by different people. After all three types of correction are, finally, put in a single copy, these must be taken care of in turn. In addition, we have learned from experience that with precisely this sort of work it is disadvantageous to press the printer too hard; otherwise, the work can never be carried out with such care.

As we already explained in our letter of the 14th, 3 there is a short delay on our side, which we openly admit, as {2} we had to take care of a large amount of inventory and bookkeeping work, as a result of which the other matters had to be put aside. You may be assured that we shall otherwise do everything to bring the book to completion as quickly as possible and remain


with kind regards,
[signed:] DREI MASKEN VERLAG & Co.
[signed:] Böhme

© Translation William Drabkin, 2013


DREI MASKEN VERLAG GES. M. B. H.
WIEN I.
WALLNERSTRASSE 4

GI./F
Wien, den 21. Januar 1926.

Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8.


Sehr geehrter Herr Doktor, 1

wir erhielten Ihr Schreiben vom 20.ds. 2 Die Druckerei hat uns verständigt, dass heute weitere Korrekturen, und zwar die Fortsetzung der 2. Fahnenkorrektur, an Sie abgehen. Auch uns ist natürlich jede Verzögerung sehr unangenehm, doch muss man im vorliegendem Falle bedenken, dass es sich um ein etwas schwieriges Werk handelt und die Korrekturen müssen durch nicht weniger als 3 Hände gehen, da die Arbeiten für Maschinensatz, für Handsatz und für Notenbeispiel-Korrekturen von verschiedenen Leuten ausgeführt werden. Nachdem nun alle 3 Arten von Korrekturen in einem Exemplar zusammen sind, müssen dieselben nacheinander erledigt werden. Ausserdem haben wir die Erfahrung gemacht, dass gerade bei derartigen Werken es von Nachteil ist, wenn man den Drucker zu stark drängt, da dann niemals die Arbeiten so sorgfältig ausgeführt werden.

Wie wir Ihnen schon in unserem Schreiben vom 14.ds. mitteilten, 3 liegt auch eine kleine Verzögerung bei uns, die wir offen zugeben, da {2} wir zum Jahresabschluss eine ganze Menge Inventur- und Bilanzarbeiten zu erledigen hatten, wodurch die anderen Sachen liegen bleiben mussten. Sie dürfen versichert sein, dass auch wir im Uebrigen alles tun, um das Buch so schnell wie möglich fertigzustellen und empfehlen uns


mit vorzüglicher Hochachtung
[signed:] DREI MASKEN VERLAG Ges. m. b. H
[signed:] Böhme

© Transcription Kirstie Hewlett, 2013


DREI MASKEN VERLAG & Co.
VIENNA I
WALLNERSTRAßE 4

GI./F
Vienna, January 21, 1926.

Dr. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8.


Dear Dr. [Schenker] , 1

We received your letter of the 20th. 2 The printing house has informed as that today further proofs – to be precise, the continuation of the second galley-proofs – are being dispatched to you. For us, too, every delay is naturally disagreeable; yet we must consider that, in the present case, we are dealing with a rather difficult work and that the corrections must pass through no fewer than three hands, as the work of machine setting, hand setting, and the correction of music examples must be carried out by different people. After all three types of correction are, finally, put in a single copy, these must be taken care of in turn. In addition, we have learned from experience that with precisely this sort of work it is disadvantageous to press the printer too hard; otherwise, the work can never be carried out with such care.

As we already explained in our letter of the 14th, 3 there is a short delay on our side, which we openly admit, as {2} we had to take care of a large amount of inventory and bookkeeping work, as a result of which the other matters had to be put aside. You may be assured that we shall otherwise do everything to bring the book to completion as quickly as possible and remain


with kind regards,
[signed:] DREI MASKEN VERLAG & Co.
[signed:] Böhme

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary at OJ 3/8, p. 2915, January 22, 1926: "Vom Verlag (Br.): versprechen alles Gute." ("From the publisher (letter): they promise that everything will be made good.")

2 This letter is not known to survive.

3 = OC 54/56)

Commentary

Rights Holder
Deemed to be in the public domain.
License
No rights holder or representative has been identified after extensive searches. The current firm of Drei Masken Verlag GmbH, Munich, has been contacted and states that it makes no claim upon the intellectual property in question. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence[at]mus[dot]cam[dot]ac[dot]uk.
Format
2p letter, printed letterhead, typed address and message, stamped and holograph signatures
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-1938)--Oster, Ernst (1938-c.1939)—New York Public Library (c.1939-)

Digital version created: 2014-03-09
Last updated: 2011-10-11